時間:2022-03-27 06:15:47
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了一篇新聞翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
[摘要]自我國改革開放以來,世界各地不同語言文化的傳播,讓翻譯在我國語言交流領域成為了主導,其作用和功能是不言而喻的。尤其在新聞行業中,對外開通了中法、中英等頻道,在國內也相繼發展了漢語與其他少數民族語言之間的互譯。本論文以蒙漢新聞翻譯為研究對象,對其有效利用網絡資源的方法進行探究和分析。
[關鍵詞]蒙漢新聞翻譯;網絡資源;利用方法
蒙漢新聞翻譯
蒙漢新聞翻譯是指在新聞傳播領域中,實現蒙古語和漢語之間的互譯。隨著我國語言文化的不斷融合,蒙漢新聞翻譯在新聞傳播領域中顯得越來越重要,尤其網絡資源的發展為其帶來更多的語言信息。為了能夠更好地實現蒙漢新聞翻譯,我國科學技術研究院專門通過互聯網技術研究了蒙漢語言翻譯系統,在該系統中,可以實現蒙漢新聞翻譯工作。這種系統主要采用BLEU-SBP自動評測指標,提高蒙漢新聞翻譯的準確性。同時,我國蒙漢新聞的其他翻譯資源也得到了開發和應用。這些翻譯系統的開發和應用,讓蒙漢新聞與網絡資源形成了緊密的關系。同時,實現蒙漢新聞翻譯,能夠保障蒙古族人民對新聞信息的擁有的權利。
蒙漢新聞翻譯如何有效利用網絡資源
1.建立網絡語言資料庫
蒙漢新聞翻譯工作需要積累大量的語言資源,其中包含了蒙漢詞匯資源、語法資源、標點符號資源等,隨著互聯網技術的快速發展,在互聯網中很多平臺和軟件可以幫助查詢到蒙漢新聞方面的信息資源。眾所周知,蒙漢新聞翻譯需要考慮很多元素的影響,在翻譯時,需要翻譯員結合新聞語言和語態,這就需要大量的資源作為支撐。建立網絡語言資料庫恰好能夠幫助解決這一問題。一方面,蒙漢新聞翻譯要充分利用網絡資源,需要借助互聯網技術建立屬于自己的資料庫,在資料庫中將所有的信息進行有效的分類,便于翻譯人員能夠快速準確地查詢。在網絡語言資料庫中,可以容納無限的語言資源,對蒙漢新聞實現準確無誤的翻譯有很大的幫助。另一方面,建立網絡語言資料庫可以有兩個主要渠道,一是借助現有的網絡媒體的優勢和人才技術,建立符合自身發展的語言資料庫。二是通過很多軟件平臺,開發符合自身發展的、專業化的APP,在蒙漢新聞翻譯的過程中遇到疑問或者難以翻譯的詞匯時,可以通過APP尋求正確的答案。為此,實現蒙漢新聞翻譯工作有效地利用網絡資源,建立網絡語言資料庫十分必要。
2.通過網絡信息識別蒙古語
蒙古語有其固有的特色,尤其在新聞官方語言中,與漢語有很大的區別。蒙語中共有31個字母,其中有7個表示元音,有24個表示輔音。蒙語的語法具有兩個特點:第一,為了便于連寫,字母的形狀發生了變化。第二,為了區別語音,字母的寫法發生了變化,例如:圓唇元音o、u共用一個字母,?、ü共用一個字母。輔音d、t在詞首使用一種字母變體,在詞中有元音前和元音后兩種字母變體,在詞末使用另一種變體,ɡ、k在陰性詞里寫法一樣。為此,實現蒙漢新聞翻譯,必須要通過網絡信息技術來識別蒙語。網絡信息技術包含了蒙古文輸入法、蒙古文電子詞典等,這些都十分有助于實現蒙漢新聞的準確翻譯,為廣大讀者帶去更加準確的新聞信息。首先,作為蒙漢新聞翻譯工作人員,要懂得搜集和利用網絡信息技術工具,學會網絡信息詞匯的查詢方法,進而識別新時期蒙古語言文字的演變規律,從中找尋到識別蒙古文字體的有效方法,進而提高蒙漢新聞翻譯的效率和準確率。其次,不斷開發或者尋找官方的識別蒙古語言文字的軟件或者官方出版的數字蒙古文詞典,確保蒙漢新聞翻譯在語法、詞匯上的準確度。
3.充分利用蒙漢新聞翻譯系統
為了能夠更好地實現蒙漢雙語互譯,我國科學研究所開發和引進了多種系統和自動測評軟件,在這些系統和自動測評方法的基礎上,提高了蒙漢新聞翻譯的效果和速度。眾所周知,新聞最大的一個特征就是時效性,那么,在每天傳播的大量新聞中,不僅要實現蒙古族語言和漢語之間的互譯和交流,還需要讓蒙古族的新聞“走出去”,讓其他地域的新聞“走進來”,蒙漢新聞翻譯就需要借助這些翻譯系統和自評的方法來提高其效率。一方面,建立語言模型,即N-gram模型,通過假設漢語詞匯與蒙語詞匯之間存在一定的關系,選擇最為貼切的語匯進行互譯,這樣對應的翻譯方法,可以實現蒙漢新聞專業化的互譯,這種方法也是目前最為常見的翻譯模式。此外,還有IBM模型等,能夠矯正蒙漢新聞翻譯的現狀。另一方面,建立系統翻譯的自動測評標準,其中最直接的方式就是請標注人員進行人工測評,但是這樣的方法既浪費人力,也浪費財力。此外,還有BLUE(雙語測評的替代指標),這一測評原理是通過假定的形式,對單語進行有效的翻譯,但是這樣的翻譯方法會直接引發作弊的行為。為此,實現蒙漢新聞翻譯需要充分且有選擇性地利用好翻譯系統,同時要制定出翻譯后的反復驗證工作,這樣才能確保蒙漢新聞翻譯的準確性。
4.以短語為翻譯單位
近幾年,以短語為翻譯單位的翻譯方法受到了很多專家和學者的熱議,在短語翻譯模式中,需要從平行的雙語語料庫中抽取雙語短語并通過計算的形式計算其概率,尋找其中的相似比,通過對數線性模型,考慮各個特征函數的參數。在短語翻譯模式中,需要引進繁衍率、插入和刪除等附加的概念,通過計算,來排除各種阻礙對應翻譯的因素。在蒙漢新聞翻譯中,以短語為翻譯單位同樣也需要考慮到這些因素。在翻譯的過程中,并不是每一個短語都能尋找到對應的契合點。首先,眾所周知,漢語經過長期的發展,已經發生了系列變化,隨著外來詞語的引入,讓漢語從構詞到語法生都有所轉變。蒙古文也是如此,在表述同一個物體或者同一件事時,會產生很大的差異,為此,當以句為單位或者以字、詞為單位進行翻譯時,會產生很大的表述差異,造成語境、語義會有很大的不同。以短語為翻譯單位,能夠促進翻譯系統從中尋找到契合點,最終實現翻譯。其次,在新聞語言中,以短語為翻譯單位更能夠提升新聞翻譯的效率和效果。眾所周知,新聞語言單位不要求過于華麗,而是通過樸實的語言對信息進行傳播,這就實現了蒙漢雙語互譯簡單化。
5.規范自動測評標準
規范自動測評標準是為了建立蒙漢新聞翻譯自身的評估體系。近幾年,我國引進了很多國外翻譯自動測評的標準,但是這些標準的適用范圍十分有限。對于蒙漢新聞翻譯來說,這些標準具有一定的參考性,但是卻不能從根本上為蒙漢新聞翻譯工作提供可靠的保證。為此,建立符合蒙漢新聞翻譯的自動測評標準十分必要。一方面,從建立的翻譯系統中,根據蒙漢雙語的特色實現翻譯,在計算概率時考慮到雙方的語境和語法,最終實現有效的翻譯。另一方面,建立蒙漢新聞翻譯的相關制度,規范其操作行為。規范自動測評標準還能夠在一定程度上拓展新聞傳播的風格和渠道,從不同的角度上看,規范自動測評標準對蒙漢新聞翻譯的發展有很大的提升作用,也是今后蒙漢新聞翻譯工作的重要發展保障。
結語
在網絡資源異常豐富的今天,蒙漢新聞翻譯需要充分利用網絡資源,才能為讀者帶去豐富的信息,使他們了解最前沿的新聞。隨著網絡資源在各個領域中扮演著越來越重要的角色,有效利用網絡資源才能做好蒙漢新聞的翻譯工作,用最新的語言來傳播信息資源,促進我國各民族語言文化的進一步融合,并實現跨民族的語言交流目的。
作者:烏云畢力格
摘要:在媒體新聞報道中,俄語新聞所占比例不斷擴大。隨著中俄合作關系的發展和穩固,兩國在經濟、政治上聯系日益密切,公眾對俄羅斯政治、文化關注度更高,對俄語財經新聞文本翻譯提出了更高要求。文章結合俄語財經新聞結構及特點,探討俄語財經新聞文本翻譯原則及方法。
關鍵詞:俄語財經新聞;文本特點;翻譯技巧
隨著中俄合作關系的確立,中俄貿易來往的日益密切,中國成為俄羅斯第一大貿易伙伴。俄語財經新聞準確、客觀地反映了俄羅斯經濟發展現狀,有利于中國公眾對俄羅斯經濟政策、貿易資訊的了解,也是專家學者分析俄羅斯經濟的重要依據。加強對俄財經新聞文本特點、翻譯的探究,有利于推動中俄合作進程,實現共同發展。
1俄語財經新聞概述
俄語財經新聞對俄羅斯經濟現象、經濟活動、經濟決策等方面的最新事實及情況進行報道。俄語財經新聞涉及范圍較廣,包括各種經濟活動。根據財經新聞所涉及經濟層面來分,俄語財經新聞有宏觀層面經濟報道、中觀層面經濟報道、微觀層面經濟報道三大類。宏觀層面經濟報道涉及國民經濟、國民經濟總體、經濟活動、經濟運行狀態方面資訊;中觀層面經濟報道通常以地區經濟、企業集團經濟、部門經濟為新聞出發點;微觀層面經濟報道是針對某個企業、某個經營單位的報道。
2俄語財經新聞的文本特點
俄語財經新聞文本體現了新聞報道特點,表達內容清晰、真實、準確,文本中句子、段落連接緊致,邏輯性非常強,文章層次鮮明、突出。俄語財經新聞中新鮮詞匯、外來詞匯、程序化語句出現頻率較高,在增強新聞吸引力的同時,引起觀眾共鳴,提高新聞收視率。俄語財經新聞文本在準確、真實表述經濟活動內容的基礎上,突顯俄語文化特點。如俄語財經新聞中經濟術語的運用,在最新經濟活動、經濟現象的新聞報道中使用經濟術語,更快的將觀眾帶入報道中。宏觀層面經濟報道中常用的經濟術語有通貨膨脹、失業、貨幣創造、雙重均衡宏觀經濟模型等;中觀層面經濟報道中常用的經濟術語有股份公司、交易所、股東等[1]。
3俄語財經新聞文本翻譯原則和方法
俄語財經新聞文本翻譯本質及原則與新聞翻譯相同。俄語財經新聞文本是利用文字形式表達財經新聞內容,經過二次傳播,將翻譯后的新聞文本呈現給第二語言受眾,使讀者獲得原始新聞報道信息的同時,實現與譯者的交流及共鳴,增強信息分享和文學享受。
3.1俄語財經新聞的文本翻譯原則
1)注重實效性。新聞報道是一種高時效、高精度、高強度的工作,為了符合媒體行業的要求,新聞翻譯也要實時、高效、準確,翻譯工作要速戰速決,不可拖泥帶水,不然難以實現新聞二次傳播的價值;2)根據具體翻譯情況進行適當的刪減。翻譯者在翻譯俄語財經新聞文本時,既可全譯,也可進行適當的增譯或刪除,但要保證譯文能突出新聞要點;3)符合新聞寫作要求。俄語財經新聞文本翻譯必須突出新聞寫作特點,要求翻譯者在熟練掌握新聞結構、特點的同時,具有一定水平的新聞編輯能力和語言表達能力;4)秉承認真嚴肅、高效準確的翻譯態度,不斷強化翻譯者自身特點。俄語財經新聞文本翻譯具有一定的專業性和抽象性,提示作用明顯,這就要求翻譯者在具備專業知識的基礎上,加強對財經類術語的學習和掌握。
3.2俄語財經新聞的文本翻譯方法
3.2.1全文翻譯全文翻譯是將用俄語寫成的財經新聞全部轉化成中文新聞文本,其結構與中文新聞類似,包括標題、導語、主體三部分,它們之間融會貫通,按照一定時間、邏輯關系存在著[2]。標題是新聞的重要組成部分,高度概括和總結新聞內容,具有吸引讀者、表明立場、引發輿論等作用。在翻譯俄語財經新聞標題時要準確理解標題、把握原題含義、體現標題特點;導語作為新聞的第一段,具有開門見山、耳目一新的效果。在翻譯俄語財經新聞導語時要簡明扼要、突出重點;主體作為新聞的主要部分,具有承接導語,闡明主題的作用,回答導語中提出的問題,滿足讀者閱讀欲望。3.2.2摘要翻譯俄語財經新聞文本翻譯中摘譯內容一般短于原語新聞,但主要觀點、中心思想要與原語新聞保持一致。摘譯時會刪掉一些信息,但要保留文章主要內容。在摘要過程中舍去對譯者或讀者無關緊要的信息,但不會影響讀者閱讀,遵循平衡原則。俄語財經新聞摘譯,適合于講話、專稿、報告、特稿等篇幅較長的文本。3.2.3綜合翻譯綜合翻譯又稱編譯,即編輯和翻譯。一般具有二次傳播價值、新聞篇幅較短,新聞內容簡明突出、報紙版面有效,電視播出時間有限的俄語財經新聞采用編譯。編譯是對原始新聞的合并、增減、加工,將一篇全新的財經新聞呈現到讀者面前。但要注意的是俄語財經新聞編譯要文章開頭或結尾交代原始新聞來源。
4結束語
俄語財經新聞的結構決定了俄語財經新聞的文本特點和翻譯方法。俄語財經新聞文本具有內容真實準確、層次鮮明突出等特點。加強新聞文本翻譯不僅有利于讀者及時了解俄羅斯的經濟發展動態,也是加深中俄合作的重要保障。翻譯要不斷提高自身專業知識積累,加強財經術語的學習和掌握,使俄語財經新聞文本翻譯工作得心應手。
作者:榮飛 單位:黑龍江省佳木斯市公安邊防支隊
摘要:本文主要闡述了在這個網絡時代我們可以借助網絡資源做好漢英新聞翻譯:查找平行文本;利用網絡上的各種詞典或搜索引擎資源查閱以及驗證詞語搭配得合適與否。
關鍵詞:對外翻譯;網絡資源
近些年來雖說出現了學漢語熱,但漢語在世界上的普及度還需要時間,目前中國譯者依舊要擔當起對外翻譯的重任,讓世界更多地了解當代的中國。“由于中國語言文宇的特殊性,也由于歷史和現實的原因,世界上目前沒有足夠的翻譯能替中國承擔龐大的、日益增長的中譯外任務,因此,這幾乎是我們不得不正視的“唯一選擇”,(國務院新聞辦公室主任蔡武,中國網2007-04-06/07)。本文討論的新聞主要來自天津的《今晚報》與《渤海早報》,新聞內容主要是軟新聞,主要講述的是天津人們的日常生活,譯者通過對外翻譯,讓外國讀者對天津有更深的了解,從而提升天津在世界的知名度。“要達到預期的對外宣傳效果,必須對中文稿的語言進行‘譯前處理’。在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行處理一一調整增刪、編輯、加工,從詞句到風格,從局部到整體”。做好對外翻譯本不是一件易事,除了做好“譯前處理”,很多問題還可以通過利用好網絡資源去解決,本文將重點探討此問題。
一、尋找平行文本,包括對相關或類似事件的其他中文或英文報道
對所要翻譯新聞事件了解的越透徹,信息掌握的越全面越有利于翻譯;英語國家的相關或類似報道對于我們中譯英必定能提供一些靈感或是借鑒。例1:翻譯:南大教師10萬元“窮游”50國評:“窮游”一詞首先讓人聯想到的英文翻譯是“poortravel”,但“poortravel”又似乎是“可憐的旅游”,“糟糕的旅游”,意思不妥,后經查詢國外平行文本,發現在國外的旅游網站上經常出現這樣一個詞“budgettravel”,此詞真是絕妙,budget意思是“價格低廉的;花錢少的;收費合理的;便宜的”,非常之恰當。
二、利用好網絡上的各種詞典或搜索引擎
比如百度、Google,對于各種人名,地名,專有名詞或術語,用網絡在線詞典大都可以查到,詞典查不到的話,搜索引擎也常可以查到。“盡管語料庫功能強大,科學客觀,但由于其技術性相對較強,其普及使用的程度不高,將之用于普通的翻譯實踐并不可行。而互聯網搜索引擎使用方便,易于查找,對技術要求不高,適用于絕大多數翻譯人員”(周杰,2007)。例2:翻譯:這部反映中國當代生活的喜劇是由盼盼劇院藝術總監愛婷、昆火聯手中國戲劇人孫悅共同創作。評:根據上文知道,愛婷,昆火是愛爾蘭人。對于他們名字的翻譯,很多譯者如果不通過網絡查詢,就無從知道他們的英文名字,無從下手。有些可能干脆都沒注意到他們是愛爾蘭人,直接按照拼音翻作Aiting,Kunhuo,這樣就太武斷了。從網絡上查詢到盼盼劇院藝術總監愛婷、昆火相關新聞報道,上面有注明愛婷的英文名字是AedinCosgrove,昆火英文名字是GavinQuinn,直接予以采用便可。除此之外,網絡在檢驗詞語搭配方面還起到了非常好的驗證作用。雖然一名合格的譯者已經具備了很深的英語功底,但是在翻譯過程中,一些英語搭配,為保證地道合理,最好經過反復推敲驗證,網絡資源比如Google就是一個很好的驗證渠道。例3:翻譯:由于經濟能力有限,他沒給女兒買意外保險。Ashewashardup,hedidnotbuyherdaughteraccidentinsurance.評:“意外保險”一詞的翻譯,能想到的可能會有“accidentalinsurance”,“anaccidentalinsurance”,“accidentinsurance”,“anaccidentalinsurance”。可究竟哪個或是哪些是合理準確呢?經谷歌查詢驗證,發現用“accidentinsurance”,為某人買意外保險,即“buysomebodyaccidentinsurance”,不加冠詞,“意外”用的是“accident”,這樣就定下來“意外保險”一詞的翻譯。至于“經濟能力有限”的翻譯,此詞的翻譯不像“意外保險”的翻譯之固定,還有較多其他合適的表達,比如“notwealthy”“don'thavemuchmoney”等等。在這個網絡發達的時代,網絡資源可以幫助譯者解決很多棘手的問題,當然也不可能解決所有的問題。譯作完成之后,如果條件允許,可以將譯作拿給外國學者做校對以及潤色。網絡可以幫助檢驗,可有時仍可能有我們注意不到的地方,或因為文化因素,或可能有更好更妙的表達等等,當然如果是請教一個精通中文的外國新聞專家就最好不過了。
總結
本文探討了在當代中國的形勢下,中國譯者必須擔當起中英對外新聞翻譯的重任。譯者可利用網絡資源幫助更好地翻譯,比如查找平行文本,利用網絡上的各種詞典或搜索引擎查閱以及驗證詞語搭配,除此之外有機會的話可以請教外國專家校正及潤色。
作者:李靜 單位:天津外國語大學
(一)陳述的真實性的倫理體現
譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場以及意思,從而正確真實的陳述在翻譯中。下面是一個簡單的新聞標題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認真研究后,發現pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級代表支持”。然而,有時要正確判斷原文立場。在很多網絡英文新聞標題中在報道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國大選派候選人之爭,都以Clinton稱呼希拉里。其實Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒有正確判斷原文立場,翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時候就會有質疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競選。所以,很多時候新聞標題簡單,易懂,但翻譯時要注意文化差異,要對原文客觀信息做出真實反映,從而尊重陳述的真實性。
(二)言語行為恰當性的倫理體現
網絡新聞標題是要通過譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網絡瀏覽量以及提升網站知名度。所以為了正確通過新聞標題傳遞信息,應該避免產生誤解,也就是說要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因為翻譯過程中考慮到讀者可接受性,言語行為的恰當性,必須找到一個合理的溝通方式。漢語新聞標題要求有背景信息,新聞要素中要求的時間、地點以及人物的姓名身份都會注明,但是英語新聞標題都會省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標題的信息不足以讓他們產生直觀的效果,很難被譯文讀者接受。考慮到讀者可接受性,必須進行補充,解釋說明。例如標題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語行為恰當性,將其翻譯為“美國前副總統戈爾宣布支持奧巴馬”,對戈爾的身份以及國籍進行補充。有時候為了恰當表達言語行為,使譯文跟讀者能夠交流,會考慮到讀者習慣,例如標題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調查,很多翻譯就會直接翻譯成“民調”。這個標題就可以翻譯為“美民調稱奧巴馬參選總統未能消弭種族隔閡”。這樣的網絡新聞標題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語行為恰當性。
(三)言語行為真誠性的倫理體現
翻譯網絡英語新聞標題要準確把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會導致譯文事實歪曲理解并表達。我們再來看這個例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責”。這正好體現了中英新聞標題差別所在,可以看出譯文標題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實。而英文標題更加傾向于簡單精練來概括要點。這樣的中文標題遵從了言語行為的真誠性,正確把握原文思想,同時吸引更多讀者前來瀏覽翻閱進一步的了解紐約客的封面的內容。
作者:答珊 單位:西安培華學院
1軟新聞翻譯的理論依據
與硬新聞需要準確平實的譯本相比,軟新聞的忠于原文,并非如傳統的對等理論所要求的以原文內容為主導的忠實翻譯,而是在傳達原文信息的基礎上,突出軟新聞的大眾性、娛樂性和趣味性,因此更加注重譯文的傳播目的、譯者的主體性、目的語受眾的接受能力和文化語境。為了讓譯入語讀者與原文讀者獲得相同的語境效果,譯者可能會對原文做出較大幅度的改動,例如刪減目的語文化中冗余或增加目的語文化中缺乏的內容,從而打破跨文化交際的障礙,甚至運用目的語文化中受眾喜聞樂見的詞語替代原文具有相同語義的普通詞匯等,這些做法都是為了取得軟新聞的最優傳播效果。因此,軟新聞翻譯需要以目的論作為理論依據。目的論是在20世紀70年代由德國的功能派翻譯理論家萊斯、費米爾及諾德等提出來的。其核心內容為三個法則,主要內容如下:(1)目的法則,指翻譯應能與譯語語境和文化相吻合,按譯語接受者期待的方式發生作用;(2)連貫法則,包括語內連貫和語際連貫,指的是譯文所具有的可讀性和可接受性,達到語際連貫與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者理解;(3)忠誠法則,指譯者在具體的翻譯過程中既要忠誠于譯語讀者和翻譯發起人,又要忠誠于原文作者,以達到兩者間的平衡,強調原語文化及目的語文化對翻譯的制約作用。在原文作者、譯文發起者、譯者及譯文接受者構成的多邊關系中尋求一致。(王小鳳,2004)這與費米爾的目的論相吻合:軟新聞過程的發起者們希望譯文能達到調動讀者閱讀興趣的目的,因而他們在翻譯過程中針對語言、文化及意識形態方面的差異及障礙進行了必要的增加、刪除和重組,目的就是為了吸引目的語讀者的閱讀興趣,更好地傳達信息,“忠實”于目的語受眾。(曹志穎,2009)因此,目的論給予軟新聞翻譯過程中的增刪、重組信息等編譯方法提供了具有說服力的理論依據。再者,娛樂新聞不但具備信息功能,更應有強大的呼喚功能,即讓讀者產生作者期待的情感印象,如喜歡和厭惡等情緒,具有明顯的目的性,因此譯文應更加注重譯入語文化和讀者接受能力,從這一點看來以目的論來指導娛樂新聞翻譯也是十分適合的。
2娛樂新聞的詞語翻譯案例
本文以《英語廣場》雜志中LittleMix:FameMadeUsStronger的雙語文章為例討論軟新聞中娛樂新聞的翻譯。該文介紹了在《英國偶像》選秀節目中一炮而紅的LittleMi(x“小混合”女子樂團)的成名過程和心路歷程。原文作者希望通過該文章讓讀者對“小混合”組合有全面的了解,期望在讀者心中塑造該組合積極正面的形象。翻譯發起者的直接目的是迎合觀眾的閱讀趣味,提升雜志的看點和賣點。在確定了原文作者和翻譯發起者的意圖后,本文主要討論目的論指導下的詞語翻譯,筆者列出了文章的典型例子,通過譯文對比,讓讀者更好地體會各種詞語翻譯策略。
(1)同類語境詞的運用同類語境詞即譯入語在同一語境內常用的表達。誠然,用準確樸素的詞匯符合翻譯中“信”的標準,但多運用同類語境的詞則能給讀者更舒暢的閱讀體驗,體現譯者較好的語言駕馭能力和專業素養。這樣的譯法符合目的論中的連貫法則,通過同類語境詞的應用,在譯文中再現原文的交際情景,使得譯語接受者的交際情景與原文讀者一致,增加了譯文的可讀性和可接受性。例1:Soon,LittleMixwasclimbingthechartsandtakingtheU.K.andU.S.bystormwiththeirdebutalbumDNA.原譯:不久,“小混合”憑借其首張專輯DNA在各大音樂榜單的排名不斷攀升,席卷英美各國。改譯:不久,“小混合”憑借其首張專輯DNA在各大音樂榜單排名飆升,并在英美迅速躥紅。(英語廣場,2014(3):83)賞析:這里的“climbingthecharts”、“take...bystorm”都是英語娛樂新聞中描述音樂專輯受歡迎的詞匯,根據連貫法則,為給目標讀者營造源語讀者相同的交際場景,翻譯這兩個詞語時應運用中文介紹音樂專輯時的常用詞匯。所以,此處的“chart”增譯為音樂榜單,結合下文的“takingtheU.K.andU.S.bystorm”可知,這里的“climb”不是指緩慢地上升,而是迅速攀升,直譯顯得過于平實,因此改譯為“排名飆升”,修改后的譯文更具娛樂播報的腔調。再如后面的“take...bystorm”,若簡單譯為“席卷……”則側重影響范圍廣,但通讀全文可知該組合屬于一炮而紅的類型,因此這里更強調該組合走紅速度之快,娛樂新聞中常用“迅速躥紅”來表達這一意思。經過兩處的修改,譯文讀起來更像地道的中文娛樂新聞,翻譯腔明顯減少。例2:Thegirlswereputtogetheron—andwon!—theTheXFactorUKshow’seighthseason.原譯:這四個女孩組合在一起贏得了《英國偶像》第八季冠軍!改譯:這四個女孩子組合在一起登臺亮相——并斬獲《英國偶像》第八季冠軍!(英語廣場,2014(3):86)賞析:用“組合在一起”把“puttogetheron”字對字翻譯當然不錯,但缺少畫面感。因此譯文中增添了同類語境詞“登臺亮相”,對on一詞進行渲染,讓讀者腦海瞬間出現四個女孩閃亮登場的畫面,更加生動可感。此外,這里的“win”也不是簡單地譯為“贏得”,而是用了娛樂新聞中常出現的“斬獲了奧斯卡八項大獎”這一同類語境詞來潤色語言。經過兩處的修改,譯文既不失原文的精髓,又吸引了讀者的眼球。
(2)網絡流行語的潤色娛樂新聞的主要讀者是年輕人,運用網絡流行語替換后的譯文更加年輕化,所以即使網絡流行語不算正式書面語,但在軟新聞中,尤其是相對輕松的娛樂新聞中運用網絡流行語則是可接受的,這種翻譯策略更能吸引廣大年輕受眾,符合目的論中的忠實法則,增加看點。再者,運用譯入語文化中的網絡流行語也符合目的法則即讓譯文與譯入語的文化相吻合,使得目標讀者花費最少的努力獲得最多的信息。例3:Nomatterwhatnegativitytheyface,LittleMixknowsthebestwaytobattlehatersistostaytruetothemselves.原譯:不管面對什么負面消息,“小混合”成員深知對付痛恨之人最好的方式就是忠實于自己。改譯:不管面對什么負面消息,“小混合”成員深知對付“羨慕嫉妒恨”的最好方式就是忠實于自己。(英語廣場,2014(3):85)賞析:“haters”意為討厭的人或事,但由上文可知,這里具體指“jealousfans”和對她們作“cruelcomments”的人,這兩層意思與網絡流行語“羨慕嫉妒恨”完全吻合,比直譯“痛恨之人”詞義更充實,措辭更形象,這五個字高度概括了“小混合”成員面對的各種攻擊者和流言蜚語,從側面反映出她們強大的內心,呼應了文章的標題“FameMadeUsStronger”。
(3)文化背景信息的增添例4:The“Wings”singersfoundthemselvesfightingtostayconfidentamidstaseaofhateinthespotlight.譯文:盡管飽受公眾非議,以一曲《展翅》奪冠的歌手們仍然要努力保持自信(。英語廣場,2014(3):83-84)賞析:初譯這段話時,筆者曾經把“Wings”誤認為是比喻的修辭手法,試圖譯為“振翅高飛的的歌手們”,因為從上下文來看,該組合在選秀節目中獲得佳績并在英美迅速躥紅,猶如振翅高飛的新星,邏輯上是說得通的。但根據目的論的忠誠法則可知,忠于原文也是一個重要方面,譯者不能進行主觀臆測。在百度百科搜索Wings這一詞條,其中寫道“LittleMix不僅改寫了TheXFactor的歷史,賽后也有傲人的成績,她們是自2005年以來第一個不用在TheXFactor上表演就能夠首單空降英國單曲榜的冠軍”。原文作者用“Wings”作為形容詞修飾“singers”,就是為了表現賽后成績傲人的組合在飽受公眾非議時努力保持自信的強大內心。考慮到譯入語讀者可能缺乏相關的文化背景,所以增譯了“奪冠”作為對冠軍單曲“Wings”的解釋。
(4)詞語感情色彩的表達例5:“Whenyou’vegotyourowninsecuritiesandthenpeoplewritethemonwebsitesforeveryonetosee,itjustmakesyoufeelreallyrubbish,”Jesysays.“IknewI’dgetnastystuffsaidaboutmyweight.IthoughtI’dbealright,andthenIsawitandburstoutcrying.”譯文:“本來你就惶恐不安,還有人在網上大做文章,引來大伙圍觀,你會覺得自己真糟糕,”杰西說,“我早料到有人會拿我的體重說事,我以為自己會不在乎,但真看見那些評論時,我放聲大哭。”(英語廣場,2014(3):84)賞析:write本來是一個中性詞,但在這個語境中卻帶有大作文章的意味,因為這里的“people”具體指下一句所提到的“nastystuff”,即討厭的人或惡俗小人,所以這里的“write”并不是如實地報道而是帶有惡意的誹謗和攻擊,因此為了表現主人公的遭遇并讓新聞措辭更加奪人眼球,譯者可在認真揣摩語境后譯出詞語蘊含的感性色彩。本文來自于《英語廣場》雜志。英語廣場雜志簡介詳見
3結語
娛樂新聞作為軟新聞的一個分支,是一種輕松活潑的文體,不但要傳遞信息,更要獲得最佳的宣傳效果,因此翻譯時更加注重翻譯發起者的意圖和譯入語讀者的接受能力。本文有針對性地為讀者提供了幾類詞語翻譯策略并逐一舉例,包括詞語的選取、潤色和感情色彩的表達,希望為讀者翻譯同類新聞時提供有用的參考意見。
作者:黃婉君 單位:中南財經政法大學外國語學院
隨著跨文化交流的廣泛深入,英語新聞翻譯的規范模式正逐漸發生著變化,其已從傳統的規范性研究慢慢轉化為描述性研究。傳統的規范性研究注重文章原來的文本,注重譯文與原文內容上的一致性,而描述性研究翻譯則突破了原來傳統的理念,形成單純文本構成的封閉空間,讓翻譯與歷史、文化相結合,從大環境中探討電視英語新聞翻譯。在英語新聞翻譯中,譯者需要采取規范的翻譯操作,既要順應傳統文化的規范趨勢,又要在具體的形式結構下采取大眾化的規范形式,這樣才能翻譯出較容易讓觀眾理解的字幕和配音。
一、電視英語新聞的特點
電視英語新聞的語言結構和表述具有不同的特色,新聞內容貼近人們的日常生活,具有極強的時效性。觀眾通過收聽、看字幕了解英語新聞內容,進而來了解當前世界發生的新鮮事和變化,獲取不同領域有價值的信息。
當前的英語新聞內容新穎、重點突出,語言高度簡潔、凝練,層次分明,詳略得當,集中體現了新聞所表達的中心內容,因此英語新聞中所應用的詞匯應易于觀眾理解。為了吸引更多的國內觀眾,電視英語新聞的翻譯也需要更加生動形象、通俗易懂,以便觀眾能輕松閱讀字幕。首先,英語新聞的句式結構緊湊簡單。在新聞報道過程中,為了便于觀眾在最短的時間內獲得最多的信息,新聞的內容需要包含更多的信息,所以傳統的簡單句型結構已經不適用,但受限于屏幕的幅度,過長的句式需要分兩行滾動顯示,這又會影響觀眾的閱讀和理解。因此,電視英語新聞在翻譯的過程中,需要注意句子的長度和信息含量,英語新聞翻譯的句式結構應緊湊簡單。其次,電視英語常采用語句結構倒置。電視英語新聞應該簡潔凝練,并廣泛使用縮略詞以加快觀眾的觀看速度。在英語新聞上頻頻出現的縮略詞,有兩種最基本的方式,一種是首字母的縮寫;另一種是截頭去尾把兩個關鍵詞組合成一個句子。新聞英語會報道真實的客觀事實,并臨時補充一些剛收到的最新信息,所以新聞翻譯中常常都會有插曲語的成分。新聞中英語的表達是一種專業性很強的語言形式,翻譯需要向觀眾提供小篇幅多信息的翻譯稿。新聞撰稿人會把一些相關的重要信息放在首段,比如時間、主旨、高潮、結果,這樣可以讓觀眾在最短的時間內獲取主要信息。
再次,電視英語新聞的語法常采用一般現在時。在電視英語新聞中,新聞稿和時事新聞采訪常用一般現在時,就算報道過去以及描述曾經發生過的事也是如此,帶給觀眾現實感和新鮮感。常用詞語的非限定形式、不定式會用于預測未來可能會發生的事件和動作。在日常生活中,表示即將發生的事和動作用一般現在時和現在進行時,也是十分普遍的,但英語新聞在標題中卻常常省略“be”,常用不定式來表達預測。此外,英語新聞還具有廣泛性特征,所以新聞中含有大量的專業術語,比如心理學、軍事、建筑、經濟貿易、天文地理、考古等各種各樣的專業術語。對于新聞句子中個別無足輕重的專業術語,譯者可以忽略,但如果是一些反復出現的專業術語,就一定要加以備注,不然就會影響觀眾對新聞的理解。另外,新聞撰稿人有時為了增加文章的新鮮感,會在英語新聞中夾雜一些外來語言如日語、法語、俄語等音譯。綜上所述,閱讀英語新聞可豐富英語知識,只要掌握英語新聞翻譯中的要害,了解語法詞匯,吸收有益實用的語言素材,就能很容易地了解英語新聞的內容。
二、文化差異對英語新聞翻譯的影響
文化與翻譯息息相關。翻譯是用一種語言來表達另外一種語言的內容,用最貼切、最自然的方式來消除文化差異在翻譯中造成的影響。翻譯作為特殊的一種語言交際,不僅是語言轉換的過程,也是不同文化移植的過程,它與文化背景內容有很大的關系。翻譯最大的困難也是將兩種不同的文化融合在一起,巧妙地化解當中的文化差異。可見,想在翻譯中解決文化的差異,首先要了解文化的背景知識,這是決定譯作成功的關鍵因素。文化是一個國家以及民族的精髓,而語言是文化的載體,是文化的一面鏡子,甚至是文化的一部分,特定的文化背景所呈現的語言也不同,換句話說,學習語言的過程也是了解文化多樣性的過程。隨著全球經濟一體化,文化差異成為影響新聞翻譯的一個重要因素。在當今社會中,翻譯不再是不同語言之間的簡單轉換,而是被視為跨文化的交際行為。因此,如何使翻譯更加準確,就需要注重文化差異對英語新聞翻譯的影響,恰如其分地處理文化差異。
其一,注重傳統文化差異對新聞翻譯的影響。比如,在新聞中曾出現過這樣一個問題:一位在中國旅游的外國游客,由于不適應天氣以及旅行路途的勞累,身體感到不舒服。去醫院看醫生,醫生診斷是由于地方不適導致的“上火”。“上火”對中國人來說是再熟悉不過的了,是一個傳統的俗語,可是在新聞翻譯中遇到此類詞語,我們該如何翻譯出它的真正意思,這無疑是對譯者的一種考驗。
其二,注重宗教信仰差異對新聞翻譯的影響。比如說,“少林寺和尚在越救助災民”這樣的新聞中,譯者要如何翻譯“和尚”這個詞?因為對于信仰基督教或其他宗教的外國人來說,對“和尚”這一詞匯比較陌生,所以在翻譯時對于這樣的詞只能采取傳意或重形中的一種。可見,中西文化中的信仰差異也滲透在各自的語言當中,要想準確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個性。
其三,注重時間觀念差異對翻譯的影響。比如在翻譯中,“thelatestnews”不能譯成“最后消息”,而是“最新消息”,如果譯者不了解不同國家的時間觀念差異,就會導致觀眾對文章的錯誤理解,看似較小的問題也會對翻譯造成影響。
其四,注重日常談話差異對新聞翻譯的影響。比如,在翻譯中經常會遇到稱謂的問題。稱謂能反映不同的民族文化,反映不同國家的習俗和習慣,英語中的稱謂比較籠統,比較模糊,不像中文一定會把家族親屬關系分得清清楚楚。如“uncle”在英語中是“叔”、“伯”、“姑父”、“舅舅”等的統稱,但在中文中每種親屬關系都會有不同的稱謂,所以在翻譯時必須看情況翻譯。由此可見,文化差異對英語新聞翻譯的影響是多方面的,在做好翻譯的同時要兼顧文化之間的差異,克服不同文化的局限性,找到文化之間的最佳結合點。
三、電視英語新聞的翻譯策略
1.非文化層面:直譯和意譯直譯是保持原文基本意思的翻譯形式,能夠完整而準確地把想要表達的意思表述出來,且保證譯文流利通順。直譯不同于硬譯、死譯,是一種特殊的方法。比如,將“astimidasahare”翻譯成“膽小如鼠”,而意思卻是不完全相同的,“膽小如鼠”在中文中是貶義詞,而英語中“timid”和“hare”都沒有太強烈的貶義的含義,就算將“膽小如鼠”中的“鼠”字換成“兔”字,中國人還是很容易聯想到“膽小如鼠”。究竟該如何理解,還要根據觀眾自己對文章的理解而去判斷。直譯不但可以避免歧義,還可以促進文化交流,豐富詞匯量,如實傳達原文的意思,幫助我們了解原文的本意。但是直譯具有一定的局限性,如果一味地追求直譯會造成對文章的誤解,而不顧語言上的差異,直譯也會造成晦澀難懂,不被大眾所接受。并且,英語中一些否定的句型也不能完全采用翻譯的方法,否則會造成誤解,而對于一些長句,則應根據句子的特點和內在聯系進行直譯。意譯是指完整準確地把意思表達出來,不管原文的形式,按習慣性的連詞造句來翻譯,更加注重文章意思的準確,而不是拘泥于表面文字。但是意譯并不同于胡譯、亂譯。比如將“NewMoneyonCCTVNEWStakesyoubehindthescenesintoChina’smostinnovativestart-upsanddisruptivebusinessstrategies”翻譯為:“央視新聞的《新財富》節目將帶您深入到中國最具創新性的創業企業和破壞性經營戰略”。可見,不管是直譯還是意譯,必須符合原文的本意,要讓廣大觀眾接受并喜愛。總而言之,一個詞的具體意義要按其所處的環境、條件而定。直譯與意譯各有所長,要取長避短,將二者有機結合,才能更好地去翻譯。
2.文化層面:歸化和異化在電視英語新聞翻譯的實踐過程中,對涉及不同語言和不同文化差異的處理,有歸化和異化兩種策略。歸化是指在翻譯過程中盡可能用譯語的方式。歸化的翻譯策略要求譯者向目的語觀眾靠攏,并且要以符合譯入語境和文化規范的表達方法來傳達文章原本的含義。很顯然,歸化可以在很大程度上避免源語和目的語語言文化的差異,增強譯文在觀眾心目中的接受性。如,“Everydoghasitsday”譯為“人人皆有得意日”,漢語和英語中“狗”這個意象不同,歸化可使譯文生動形象,表達方式也比較符合譯語的習慣,很容易被廣大觀眾所接受,方便觀眾理解,但有時也不太能體現原文的文化特色,丟失了獨有的風格和韻味。
異化翻譯策略要求譯者向源文化語境靠攏,在譯文中重現源語境的語言風格與特色,因此異化翻譯可較多地保留源語中的異質成分,在更好地滿足觀眾對譯文要求的“陌生感”的同時,還能豐富語言表達方式和目的語文化。異化翻譯有利于觀眾更好地去了解他國文化特色和語言風格的特點,有利于跨文化交際,但是有時也會讓觀眾很難理解。
綜上所述,任何一種語言都必須根值于某種文化背景中才能生根發芽,所以在英語新聞翻譯中要根據具體的情況靈活處理,更多地從觀眾角度考慮,顧及觀眾的理解和接受能力,否則很難充分體現英語新聞的信息功能。直譯和歸化都遵循原文當中的語法規范,強調原文的表達方式,保持原有的味道;而意譯和歸化則要求譯文通順易懂,不拘束于原文的狹窄空間。每一種翻譯策略都有它能用到的地方,我們要根據實際情況采用相應的翻譯策略。
作者:盛輝 單位:鹽城工學院外國語學院
一、引言
隨著信息全球化的快速發展,我國與世界各國的交流日益加強,人們越來越渴望及時獲得世界各地的最新信息。國際新聞是人們了解萬象變遷的世界的一個直接便捷的渠道。國際新聞是用不同國家的語言書寫的,而語言是文化的重要載體。美國語言學家薩丕爾(1921)曾指出:“語言按其本質是文化的。”因此新聞翻譯必然涉及文化翻譯。但各國文化之間存在差異,導致不同文化背景的人們對于同一新聞報道產生不同的理解。新聞注重傳播效果,新聞翻譯者必須熟悉與語言相關的文化,否則就不可能運用這門語言進行有效的交際。
二、英語新聞翻譯中的文化差異
翻譯雖然直接面對的是兩種語言,但是它所處理的卻是博大精深的、相似與相異并存的兩種文化,翻譯既是兩種語言的轉換,又是兩種文化的交流。中西方文化最根本的差異體現在思維方式方面。造成思維方式差異的原因多種多樣,概括起來有以下四種:
(一)生活環境和自然條件的差異人類學研究表明,一個國家的自然地理條件對其文化的影響起著重要作用。英國四面環海,水產和漁業發達,與海水有關的詞語很多。而生活在廣闊肥沃的陸地上的中國人長期保持著小農家庭生活和生產方式,對土地產生了感情。比如,形容人花錢奢侈浪費,西方人說spendmoneylikewater,而中國人則說“揮金如土”。鼓勵人大千世界機會很多,不要過分專注于一件事而不知變通,英語是Heisnotonlyfishinthesea,而漢語則是“天涯何處無芳草”。由于地理環境和自然條件的不同,有些相同的詞語在不同的國家中有不同的含義。例如,漢語的東風象征“春天”“溫暖”,常常比喻革命的力量或氣勢,如“東風報春”“東風壓倒西風”。中國人認為西風與寒冷和蕭條連在一起。黃巢《題菊花》中有詩句“颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來”。而英國人喜歡溫暖的西風。英國浪漫主義詩人雪萊在著名長詩OdetotheWestWind(《西風頌》中表達了他對未來的美好憧憬:“O,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind”。
(二)宗教方面的差異中西方宗教信仰的差異對文化的影響相當深遠。中國與佛教有關的詞語很多,如:“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”等。還有很多佛經名句被人們用于日常生活中。例如:“當一天和尚撞一天鐘”,“跑得了和尚跑不了廟”,等等。西方人多信仰基督教,《圣經》中的很多語句也約定俗成地被賦予了新的意義,應用到更加廣泛的領域中。例如:aspoorasthechurchmouse像教堂里的老鼠一樣窮(一貧如洗)Godhelpwhohelpthemselves.上帝幫助自助的人。
(三)風俗習慣的差異許多與傳統生活習慣有關的語言折射出中西方不同的文化背景。漢語文化中對“馬”多有偏愛,因為“馬”在農耕中是農民的好幫手,并且在戰爭中發揮極其重要的作用。例如:老馬識途、老驥伏櫪。英國人雖然熱衷于賽馬,但是在他們的語言中馬被當作中下級動物來對待。例如:worklikeahorse辛辛苦苦地干活beatadeadhorse徒勞無功betonthewronghorse支持錯了對象。中國民間雖然習慣養狗來看護自己的家園,但在心理上卻厭惡鄙視這種動物,常用它來形容壞人壞事。如“狗嘴里吐不出象牙來”“狗拿耗子,多管閑事”等。英國人對Dog非常有好感,英國人養狗不僅用來看門或打獵,也當作人的伴侶和寵物,常用它來比喻人的生活。例如:aluckydog幸運兒Loveme,lovemydog.愛屋及烏,Everydoghasitsday.凡人皆有得意時。
(四)歷史典故的差異語言文化差異典故是在漫長悠久的歷史演變中逐步形成的,這些歷史典故不能僅從字面意義去理解,更不能按字面意思來翻譯,如漢語的“名落孫山”字面意思是名字落在榜末孫山的后面,常用來比喻某人考試或選拔沒有被錄取。“葉公好龍”比喻表面上愛好某種事物,但并非真正地愛好它,甚至畏懼它。英語典故習語如Achilles’heel,直譯是Achil-les的腳后跟,實際指的是唯一致命弱點。aPando-ra’sbox直譯是“潘多拉的盒子”,比喻災難、麻煩、禍害的根源等。
三、翻譯工作者跨文化意識的培養
國際新聞翻譯不僅是語言轉換問題,更是不同文化之間進行交流、溝通和融合的過程,可以被理解為一種跨文化傳播方式。因此,要做好國際新聞翻譯,新聞翻譯工作者不僅要充分了解上述差異,還應具有跨文化意識。跨文化意識(吳越民、吳潔,2008)是指在跨文化交際中,譯者所自覺不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者說它指的是譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對交際過程中文化因素的敏感。因此,翻譯者不僅要精通進行轉換翻譯的兩種語言,還要掌握語言所滲透的文化。跨文化意識的培養主要從以下幾個方面著手:
(一)廣泛閱讀各種材料廣泛閱讀各種材料是學習西方民族文化的一種手段。英美文學作品、報刊雜志、電影、電視、劇作品以及網絡,這些都是學習西方文化的重要資源。文學作品包含大量的文化知識,比如包含社會規范、風俗習慣和生活方式等知識的文學作品,還有出現在文章中的不同民族文化的習語。報刊雜志給讀者提供當今文化最新的信息,他們也發表關于西方文化風俗習慣、歷史、經濟、科學以及社會問題等方面的文章。隨著科技的發展,我們能很方便地觀看英美原版電影和電視節目,在欣賞精彩表演的同時,我們也能了解外國文化日常的情景。
(二)加強學習西方文化英漢兩種語言有著不同的文化傳統模式。學生由于缺乏對外語文化的了解,常常將母語的文化經驗遷移到英語中,造成文化干擾,導致誤譯。因此,在學習英美文化課程和閱讀文學作品之余,新聞翻譯者還應閱讀《圣經》、《希臘神話》和《羅馬神話》,了解英語國家的政治、習俗、宗教等,提高自身的文化修養。
(三)加強對本國文化的學習我們在翻譯學習中常常出現這樣的尷尬境地:一方面,對西方文化的無知常常導致翻譯中的“文化休克”;另一方面,很多翻譯者多年的外語學習而形成的西式思維影響了對本國文化的正確理解,常常出現由于對本國文化的誤解而導致的誤譯現象。中國文化博大精深,多研讀著名的國學書籍,只有這樣才能對其和異國文化進行有意識地比較,才能更好地傳播中國文化。
四、結束語
通過以上分析,我們得出新聞翻譯要考慮到文化因素和讀者的心理,把兩種語言文化融會貫通起來,新聞翻譯才能達到傳遞正確信息的目的。新聞翻譯者除了要熟悉語言基礎理論知識,還要培養跨文化意識,深入了解語言所滲透的文化,做到語言通和文化通。新聞翻譯的目的是為了準確及時地傳遞信息,同時保證語言準確規范、清晰易懂。
作者:李靜欣 單位:河南教育學院公共外語教研部
一、深入了解源語國家文化,以避免原文理解錯誤造成文化障礙
新教徒們認為,由愛爾蘭共和軍政治機構新芬黨領導的愛爾蘭共和派從該協議中獲得了更多的利益。了解北愛和平進程的讀者在讀到“在過去7年的和平進程中,結盟的前景越來越渺茫”這句話時不禁會心生疑惑,既然1998年已經達成和平協議,為何還要結盟,而且結盟前景為何越來越渺茫?筆者找到這段話的原文,發現“結盟”二字是源于錯誤理解了unionistcommunity這個短語,是一處誤譯。該文譯者沒有正確理解unionistcommunity的含義,導致譯文背離原文的意思。在北愛爾蘭的人口中,英國移民后裔占一半以上,信奉基督教新教,其余為愛爾蘭人后裔,信奉天主教。大部分新教徒主張北愛爾蘭繼續作為英國一部分存在,這些人被稱為unionist即聯合主義者,他們這個群體稱為unionistcommunity,可譯為聯合派。與unionist相對的是nationalist,即民族主義者,他們主張讓北愛爾蘭與愛爾蘭共和國合并,組成新的愛爾蘭共和國,這一群體可以稱為民族派。因此,本句中u-nionistcommunity應該翻譯成聯合派,而不是“聯盟”。如果譯者查一下相關歷史文化背景,此類錯誤還是可以避免的。另外,譯者沒有翻譯用于介紹專家背景的inhumangeography這個短語,這個地方沒有必要隱去。既然是新聞翻譯,就力求準確,除非有不得已的原因,否則最好不要隨意刪去原文中的詞語。humangeography即人文地理,是地理學的兩大分支(自然地理和人文地理)之一。此處是引用專家評論,理應交代一下該專家是什么學科專家。所以,這段話不妨翻譯為:阿爾斯特大學人文地理學高級講師彼得?舍洛說:“在過去7年的和平進程中,聯合派越來越不合作,他們把該協議看作是對他們權利和自由的出賣。”從以上這些例子足以看出新聞譯者深入了解源語文化背景的重要性。如何避免或者盡量減少文化因素造成的原文理解錯誤呢?首先,新聞譯者要在平時盡可能多儲備有關源語文化的知識,這樣翻譯的時候就可以得心應手。其次,要提高文化洞察力,有意識地防范文化誤解,及時發現文化差異。此外,新聞譯者在新聞翻譯實踐中須保持嚴謹的態度,遇到不理解、不確定的地方不能模棱兩可地硬譯、死譯過去,而是應該對讀者負責,深入研究其文化背景,勤于思考,盡力去查資料、請教專業人士,力求獲得正確的、譯入語讀者能理解的譯文,這樣才能有效實現新聞翻譯的信息傳遞功能。
二、對源語中涉及文化因素的部分進行歸化處理,以克服文化障礙
目的論學者ChristianeNord在其著作中說:“我們看到,不同的傳播功能可能需要不同的翻譯策略。”新聞翻譯中,對于源語文化中特有的概念,如果采取直譯,會造成語際傳播障礙,導致譯入語讀者不能很好地理解譯文。可以采用歸化的策略,進行意譯或者解釋性翻譯,不可硬譯、死譯。此外,語言本身也涉及一些文化,每種語言都有其特有的習語、引喻和典故。如果源語中某些表達方式尚未被譯入語讀者熟知,為保證實現大眾傳媒的信息傳遞這個首要功能,譯者最好采用歸化的翻譯策略。能在漢語中找到對等習語或引喻當然是最理想的。比如,我們熟知的一個英語表達方式asstrongasahorse,字面意思是像馬一樣強壯。如果用力大如牛這個成語來與之對應,不失為一種藝術的歸化翻譯。然而,大多數情況下,我們在漢語中無法找到大致對等的表達方式,于是譯者一般會采用解釋性翻譯,就是直接將原文中習語、引喻、典故的引申意義告訴譯入語讀者。例如,《參考消息》報2005年9月22日翻譯了《基督教科學箴言報》一篇文章,標題是《東京住得起嗎?在某種程度上說,現在住得起》。普通人只需花2萬美元就可以買到一輛嶄新的尼桑或豐田車———價錢和美國差不多。去年,汽油的價格只略高于美國。在市中心的麥當勞,一份巨無霸、可樂和薯條只賣5.25美元。英語中常用UncleSam來指美國,直譯為“山姆大叔”。UncleSam的開頭字母和美國的開頭字母都是US,因而經常用來代指美國。當然關于這個表達方式的由來有很多不同的說法,姑且不做討論。在國內,少數一部分了解美國文化的人可能已經知道“山姆大叔”是什么意思,但畢竟報紙是面向全體受眾的,考慮到有些不了解西方文化的讀者會誤解這個表達方式,所以該報譯者沒有采用直譯,而是解釋性地告知讀者其引申意義,即“美國”。這樣做能在一定程度上破除文化障礙。所以,新聞翻譯首先要保證的是實現大眾傳媒的信息傳遞功能,這應該就是遵循嚴復所說的“信”吧。沒有“信”的話,“達”和“雅”都是沒有意義的。不過這種解釋性翻譯不可避免地要損失原文的藝術性。
三、譯者運用編譯手段,以使譯文符合譯入語文化的意識形態
應用文體翻譯往往給人的印象是譯者只要將原文的信息不多不少地傳遞給譯入語讀者就可以了,譯者無需過多創造。然而新聞媒體的功能不僅限于信息傳遞。著名傳播學學者約翰?維維安在其著作《大眾傳媒》一書中把大眾傳媒的功能概括為:信息、娛樂、說教和結群四大功能。作為一種語際間跨文化傳播活動,新聞翻譯同樣應該具備大眾傳媒的這些功能。而作為新聞譯者,心中要時刻提醒自己要實現什么樣的譯文功能。對于譯入語文化的意識形態不能接受的地方,新聞譯者往往采取篩選、刪減、變換標題等編譯手段實現翻譯目的。正如該《參考消息》報副總編范偉國所說:“作為具有巨大社會影響力的報紙,《參考消息》十分注重海外信息的過濾。特別是對信息是非的鑒別”。例如,《參考消息》報2005年9月14翻譯了《紐約時報》一篇文章,譯文標題是《中國一所大學將同性戀話題從隱秘轉為公開》。大概內容是復旦大學開設了《同性戀研究導論》這樣一門課程,中國人對同性戀的態度正在發生改變。文章總的來說對此事持贊許的態度。筆者找到英文原文,發現譯者基本對全文進行了逐句翻譯。不過,有個別敏感的可能有損我國形象的地方,譯者還是進行了刪節處理。積極倡導同性戀權利的人士如今能夠利用人們對艾滋病蔓延的恐懼來贏得更大的操控空間,其中包括從政府那里贏得更多的認可。比如,有人估計中國目前有多達300個網站關注與同性戀相關的話題。通過對比,不難發現,英文原文的最后兩句并非完全客觀公正地報道事實,而是指責我國的人權狀況和網絡審查制度。這顯然與我國的意識形態不符,于是被刪除了。翻譯是一種目的性行為,新聞翻譯尤其如此,因而考慮譯入語文化和意識形態而運用一些的編譯手段達到翻譯目的是可以理解的。
維維安認為大眾傳媒具有說教功能。任何報紙都有其政治傾向,看似客觀的報道其實都一定程度上反映了報紙贊助人的意志。同樣道理,我國的新聞翻譯也不可避免地帶有政治傾向性,需要與新聞媒體教育群眾、輿論導向的功能相適應。如果對海外信息不加甄別、不作處理,統統呈現在讀者面前,有些文章可能會起到負面宣傳作用。需要指出的是,對譯文的篩選、刪減、變換標題多是由譯報編輯人員來完成的,而非翻譯本人。不過我們這里應該將翻譯人員和編輯人員看成是一個集體譯者,最終呈現在讀者面前的譯文是他們集體勞動的成果。綜上所述,新聞譯者責任重大,在英語新聞漢譯工作中應該秉承嚴謹求實的態度,深入了解文化背景知識,運用各種歸化手段克服文化障礙,從而實現翻譯目的。
作者:陳先貴 王芳 單位:東北林業大學 外國語學院
隨著改革開放的進一步深入,許多省市級地方電視臺都相繼開辦了英語電視新聞欄目,承擔著對外宣傳的重任,因而,提高地方電視新聞的翻譯質量對于做好對外宣傳工作、展示我國形象具有重要的政治影響和實踐意義。寧波系最早對外開放的沿海口岸之一,涉外企業星羅棋布,外籍人士紛至沓來。于是,該市電視臺自2001年5月起開辦了《英語新聞》欄目,節目播出的宗旨為“說寧波事,反映寧波情,讓世界了解寧波”。
節目內容包括一周內寧波發生的經濟建設、文化建設、社會建設等方面的大事要事、在甬外籍人士和老百姓的日常生活,以及寧波的旅游景點介紹等。筆者曾擔任過該節目的新聞播音員,搜集了一定的語料。本文擬以德國功能目的理論為理論指導,結合寧波英語新聞的具體實例,探討電視英語新聞的翻譯策略。德國功能目的理論功能目的理論是20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯理論。目的論認為翻譯是一種基于原文的轉化行為,任何翻譯行為都要遵循一定的目的。“功能目的理論的兩項基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2.目的隨接收對象的不同而變化。按照這兩項原則,譯者可以為了達到目的而采用任何他自己認為適當的翻譯策略。換句話說,目的決定方式。”(方夢之,2004:29)中西方語言、文化不同,新聞寫作手法各異,譯者若對所有新聞報道不做任何處理,僅憑逐字逐句地翻譯,恐無法達到對外宣傳的目的。為了達到預期的外宣功能,譯者應在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,對原文內容根據海外受眾的語言習慣以及文化傳統習慣等進行重組、刪減、背景材料添加或是再加工。下面筆者將以漢英新聞在語言、新聞寫作手法及文化等方面的差異為切入點,結合寧波電視臺《英語新聞》的具體實例,探討相關的翻譯策略。語言差異漢英新聞在用詞方面差異頗大。漢語新聞常見大量的形容詞及副詞,辭藻華麗,感情色彩濃重,此外,詞句堆砌、同義重復的現象比比皆是。而英語新聞報道大多簡潔明了,直觀明快,重客觀事實。在結構方面,漢語新聞大多句式松散,層次模糊。這與漢語文化屬于高語境文化有關。大量共有的文化背景知識使得人們可以依賴上下文的語境意義來理解具體信息,從而彌補漢語新聞句式松散和層次模糊的不足。英語文化總體屬于低語境文化。意義的表達較多依賴于語言的詳細解碼,故英語新聞報道大多層次清晰、結構嚴謹、邏輯性強。譯者應考慮到新聞受眾在語言習慣上的如上差異,在漢語新聞英譯時對新聞報道進行必要的語言加工。例如:春天的四明山風光是最絢麗的,漫山遍野的櫻花、紅楓,姹紫嫣紅,爭奇斗艷!譯文Inspring,SimingMountainisfamousforitspic-turesqueSakuraandbeautifulredmaplesalloverthemountain.原文中的“絢麗”與“姹紫嫣紅”、“爭奇斗艷”語言重疊,有同義反復之嫌,若在譯文中照譯不誤,只會使譯文冗長累贅,充斥著中文痕跡,也就無法達到預期的外宣功能。譯者用picturesque和beautiful兩詞既忠實地突顯了原文的意境,也節省了電視新聞報道的篇幅,使其更加精煉。
新聞寫作手法差異“我國中文新聞寫作的一個最大特點就是以記者的個人評論或總結作為導語的開場白,而這種手法在歐美國家的英語新聞中是很少見的。”(王銀泉,2009:196)“英語語言結構特征為首重心,歐美國家的英語新聞也強調在導語中把最重要的內容放在最前面。”(王銀泉,2009:194)故譯者在翻譯前應對原文的關鍵信息進行甄別,對一些多余信息、或是空洞無物的描述可做相應的刪減或簡化處理。例如:說起低碳生活,大家都會有自己的方式。這不,在鎮海中學,王程程、周揚陽等六名同學成立了一個“我行我素”小組,六名同學發起了素食日,讓低碳生活方式在校園拓展。譯文InZhenhaiHighSchool,sixstudents,includingWangChenchen,ZhouYangyang,setupaVegetarianGroupandcommenceda“VegetarianDay”tospreadthelow-carbonlifestylearoundthecampus.原文的開場白為記者主觀評論,從內容上看,實屬多余。顯而易見,該新聞的關鍵信息在后一句中。為了凸顯新聞重點,并使譯文更符合歐美國家英語新聞的寫作原則,筆者認為該部分可以略去不譯。文化差異語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。故“翻譯既是語言的轉換,也是文化的移植”。(許明武,2003:70)中西方文化之間的巨大差異無疑是譯者所面臨的又一挑戰。漢語新聞中經常會出現一些承載著中國傳統文化的詞語,如二十四節氣以及為中國觀眾所喜聞樂見的漢語熟語等等。當我們把中國特有的事物介紹給英語受眾時,必然會遇到詞匯空缺的難題。這就需要我們采取相應的翻譯策略,恰當地將詞義內涵傳遞給英語受眾。例如:十二月七日是農歷二十四節氣中的大雪,我們寧波在這天正式入冬了。由于氣候變化大,氣象部門提醒市民們做好防寒保暖工作,多穿衣服,小心感冒。下面來看一周要聞:譯文December7markedthearrivalof“DaXue”orHeavy-Snow,accordingtotheChineselunarcalendar.CoincidentallytherealwinterinNingbobeganonthisveryday.Soyouarekindlyadvisedtobetterprotecta-gainstcold.Now,let’sseethenewsbriefsoflastweek.原文中“大雪”為農歷二十四節氣之一。中國受眾對此十分熟悉,但考慮到該新聞受眾主要為外國觀眾,因此筆者認為可采用漢語拼音音譯、外加解釋性譯文的方式將其譯出,這樣既可以最大限度地保留漢語民族語言的特色,又方便英語受眾理解。
綜上所述,電視新聞英譯的過程也是譯者再創作的過程。譯者應充分考慮到中英受眾在語言表達、新聞寫作手法等方面的諸多差異,在抓住原文主旨、領會原文精神的前提下,采取必要的策略,使譯文在語言和形式上做到為英語受眾喜聞樂見。此外,譯者也必須具備相當的文化視野和跨文化意識,只有這樣才有可能將漢語新聞中出現的文化負載信息成功地傳遞給英語受眾,從而達到預期的外宣目的。
一、新聞翻譯的研究現狀
隨著經濟全球化和信息產業的不斷發展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國際新聞來滿足大眾的信息需求。正是出于對新聞翻譯重要性的認識,一些院校開始重視新聞翻譯課程,在專業中設置新聞翻譯方向。目前,我國僅有中國傳媒大學、廈門大學、暨南大學等為數不多的幾所高校開設了該專業。新聞翻譯是一門交叉學科,而國內對新聞翻譯領域的研究絕大多數是從語言學和翻譯學的角度出發的,如有學者曾對發表于1979-2006年間的有關新聞翻譯研究的論文進行了收集分類,發現我國在此期間新聞翻譯研究的主題中有關新聞文體特點和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動,除了語言學和翻譯學的知識外,傳播學的相關理論對新聞翻譯實踐也具有重要的指導作用。本文強調新聞翻譯的傳播本質,試圖從傳播學的角度出發,對新聞翻譯實踐加以分析研究。
二、翻譯的傳播本質
翻譯是一種跨文化的信息交換活動,具有傳播的一般性質。20世紀90年代中后期,翻譯學研究者開始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學納入傳播學的一個分支進行研究,認為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學:問題與方法》中提出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。”。這一定義對翻譯進行動態的過程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質。呂俊教授是國內翻譯傳播理論的先驅研究者,對翻譯傳播的本體、載體、客體、環境和效果等進行跨學科研究,他認為翻譯的本質是傳播,是一種跨文化跨語際的特殊的傳播活動。。翻譯同樣具有傳播學的一般性質,即是一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關系;是一個由傳播關系組成的動態的有結構的信息傳遞過程;是一種社會活動,其關系反映社會關系的特點。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在跨文化間進行的,操縱者所選擇的符號也不再是原來的符號系統,而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質,譯者必須清楚地認識到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動順利地發揮信息傳播的功能。
三、傳播學模式下的新聞翻譯
傳播學作為一門新興學科于19世紀40年代興起于美國,韋伯·香農是其創始人。韋伯發現了構成傳播過程的五種基本要素,形成了傳播學上的“五w模式”:WhosaysWhatinWhatchanneltOWhomwithWhateffects,即:傳者信息渠道受者效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等五個方面的內容。針對這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對應的傳播研究:對應傳播主體的“控制分析”,對應傳播內容的“內容分析”,對應渠道研究的“媒介分析”,對應傳播對象的“受眾分析”,以及與傳播效果對應的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語言環境下的兩個傳播過程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者原新聞媒體原新聞讀者效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者譯文新聞媒體譯文讀者效果。因此,要使新聞在目標語境中取得最好的傳播效果,就必須對新聞翻譯的傳播過程加以分析研究,使每個傳播環節都順利地發揮作用。
1新聞翻譯的控制分析
新聞翻譯作為一種傳播活動,是在特定的社會制度條件下,也就是特定的生態環境下進行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應承擔言論出版者所應承擔的責任和義務,遵守相應的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應了解特定社會制度和傳播制度下的媒介控制問題,主要包括以下三個方面:國家和政府的政治控制、利益群體和經濟勢力的經濟控制、思想文化和社會監督的文化控制。新聞翻譯是兩種語言間的傳播活動,新聞翻譯者除需精通雙語外,還必須具備淵博的背景知識,對法律政治、經濟、科技、軍事、體育等專門領域也要有基本的認識,才足以應對包羅萬象的新聞題材。
2新聞翻譯的內容分析
美國社會心理學家、傳播學的奠基人之一庫爾特·盧因提出了新聞選擇的“把關人”理論,形象地說明了大眾傳播是如何報道新聞的。他認為在群體傳播過程中存在著一些把關人,只有符合群體規范或把關人價值標準的信息內容才能擠入傳播的渠道。記者是把關人,決定著那些素材應該寫成新聞稿;編輯是把關人,決定著那些新聞稿應該刊播;編審和總編是把把關人,決定著那些內容應該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關人,決定著哪些新聞應該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對新聞價值和新聞要素的研究深刻影響著對翻譯內容的選擇。新聞翻譯具有重要的國際通訊功能,對國家社會有重大影響,因此新聞翻譯者面對全球排山倒海的外電報道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。
國際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫,尤其在遇到突發事件時,常常采用先綜合整理后翻譯改寫的報道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫技巧相當于翻譯領域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評等等方式。新聞翻譯者的任務是根據新聞的不同語體,讀者的立場視角,以及兩種語言所處環境的不同傳播環境(即政治、經濟、文化制度),采用變譯的方式,對原新聞的內容進行有選擇有目的的編排整理,進而翻譯改寫,向讀者傳遞其最需要的信息。
3新聞翻譯的媒介分析
媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認識和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發展水平的關系。如果在這方面認識不清,不注意研究,就會制約翻譯傳播事業的發展。相反,加強對媒介的研究,增強其可靠性、效果性,就會極大的促進翻譯事業的發展。對媒介的認識與研究對新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點,新聞翻譯者才能通過媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對新聞傳播媒介有系統的認識,才能在跨媒介類型的翻譯任務中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網絡技術的發展,新型的媒介不斷出現對新聞翻譯者提出了更高的要求。
4新聞翻譯的受眾分析
受眾,簡單地講就是傳播活動的目的地,是傳播內容的歸宿,同時它又是傳播活動的積極參與者,沒有受眾的參與,傳播活動是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報紙雜志的讀者以及廣播電視等聽眾與觀眾。由于文化、語言、政治及生活環境的差異,受眾對新聞內容有著不同的興趣及需求。各國不同的歷史文化、傳統習慣、思維方式、經濟發展狀況等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會階層、經濟文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業差異、價值取向等等隨著資信革命和互聯網時代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對的巨大挑戰。
5新聞翻譯的效果分析
新聞翻譯作為信息傳播活動,其傳播效果是評價新聞翻譯的重要標準,因此,傳播活動的效果如何也是新聞翻譯者應當關注的問題。在傳播學的研究領域,傳播效果指帶有說服動機的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態度和行為的變化,還指傳播活動尤其是報刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動對受傳者和社會所產生的一切影響和結果的總體,不管這些影響是有意的還是無意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動對社會的運行、變化和發展所產生的宏觀效果為主要參考對象。傳播效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度,如果傳播者發出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語的翻譯對傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態度、價值觀等差異,也制約著傳播的效果。
傳播學中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過的障礙和不屬于信息來源原意的附加物,都是傳播學研究中的噪音。噪音存在于傳播活動的每一個環節中,對傳播過程和傳播效果產生影響。新聞翻譯的過程就是信息傳輸的過程,如何確保原新聞信息在譯語中最大限度準確無誤地得以體現,譯者不可避免地要處理信息的不確定性問題。譯者的任務就是盡量化小這些噪音,盡量擴展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。
三、結語
從傳播學的角度來看,新聞翻譯過程事實上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因為信息的傳播而組成的一個系統。將新聞翻譯研究納入到傳播學領域來觀察,為新聞翻譯研究提供了一個新的視角,有利于認識新聞翻譯的本質,從而更好地處理新聞翻譯過程中遇到的問題。新聞翻譯者應充分發揮其“把關人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學的有關理論,如傳播學的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時關注讀者的反饋,從而順利達到翻譯的傳播目的。
隨著我國與外部世界交流的機會日益頻繁,大量的信息必須借助新聞媒體進行傳播。其中所具有民族特色的文化負載詞既增添了文章的可讀性和趣味性,又給新聞翻譯工作者帶來了麻煩。如何將這些可愛又麻煩的文化負載詞恰如其分地翻譯出來,就成了一大難題。國內學者研究文化負載詞翻譯的文章大多從文化翻譯觀、語義空缺、跨文化交際等方面進行探討,本文從功能目的論的角度出發,認為翻譯既要考慮到完整性,又受到簡練和讀者接受度的限制,因此應根據不同語境,采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法進行翻譯。
1功能目的論
功能目的論最早由德國的翻譯理論家萊斯提出。她在1971年提出把“翻譯行為所要達到的特殊目的”作為新的翻譯批評模式。1984年,在由費米爾和萊斯共同撰寫的《翻譯理論基礎概述》(GeneralFoundationsofTranslationTheory)一書中,他們正式提出了“功能目的論”的概念。費米爾認為,“翻譯是一種在特定語境中發生的,有動機、有目的的人類行為”[1],翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”。在此基礎上,諾德提出了“功能加忠誠”理論,從而形成了兩大基本原則:目的原則和忠誠原則。前者認為翻譯目的決定翻譯過程,后者則強調翻譯既要尊重原作者,又要考慮讀者,“忠誠”既包括對譯文讀者的重視,又是對原文作者和原語文化的尊重。因此,可對原文進行刪減甚至改寫,使譯文在譯語語境中“具有意義”,實現預期的交際目的。
2文化負載詞
文化負載詞是指標志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其它民族的、獨特的活動方式[2]。中國是一個有五千多年歷史的古老國度,積累了大量的文化負載詞(王德春教授稱之為國俗詞語)。根據王德春教授主編的《漢語國俗詞典》,中國的國俗詞語(本文取廖七一教授的稱謂,稱之為文化負載詞)可分為七種:
2.1反映我國特有事物,外語中沒有對應詞的詞語;
2.2具有特殊民族文化色彩的詞語;
2.3具有特殊歷史文化背景意義的詞語;
2.4國俗俗語或成語;
2.5習慣性寒喧用語;
2.6具有修辭意義的人名;
2.7兼具兩種以上國俗詞義的詞語。
3目的論指導下新聞中文化負載詞的翻譯
在提及新聞標題的漢譯時,方夢之認為:“翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。”[3]新聞中文化負載詞的翻譯,更要注意這些問題,否則可能導致整個報道產生歧義甚至失真。
3.1音譯
音譯是指根據詞匯的讀音巧妙地譯為譯入語的對應詞。音譯不僅可使譯文讀來瑯瑯上口,而且可保留譯出語的原汁原味,因此常用于翻譯中國特色的食物、服裝、樂器、民間活動或是體育項目。這些表達基本都是單個詞匯,不涉及典故。例如,食物方面,餛飩譯成wonton,鍋貼譯成guotie;服裝方面,采用旗袍、馬褂的發音,分別譯成qipao和magua;樂器方面有簫(xiao)、葫蘆絲(hulusi),二胡(erhu)、琵琶(pipa)等;體育和民間活動方面,人們非常熟悉的太極(taiji)、功夫(kongfu)在很早之前就已經成為了英語中的外來詞匯。這些詞匯有的已被譯入語讀者所接受,有的雖沒成為英語詞匯,但卻能引發讀者的興趣。
3.2直譯
直譯是指在翻譯時既忠實于原文內容,又考慮原文形式,按字面進行翻譯的方法,可用于翻譯傳統節日及政治性詞匯。例如,“春節”通常直譯成springfestival,一方面指出節日發生的時間,另一方面點明這是個舉國同慶的節日。但是春節的意義及慶祝方式并不能看出,讀者如果對此感興趣,就會繼續讀下去。又如“三個代表”和“科學發展觀”可按字面意思處理成threerepresents和scientificdevelopment,至于其內含,讀者會根據自己的興趣加以了解,有利于引起讀者的閱讀欲望。
3.3意譯
意譯是翻譯文化負載詞重要方法之一,是指忠實于原文內容,而在形式上另有創新的翻譯方法。當直譯可能導致原文化負載詞的意義失真時,可以采用意譯法,常見于特定時間、特定任務及新詞匯的翻譯。如“紅色中國”沒有直譯成“redChina”,因為“紅色”并不指顏色,而是象征革命和進步,特指中國接受馬克思主義,進而走上了社會主義道路。如果采取直譯,讀者會摸不著頭腦,不利于其對整個報道的理解,只能采用意譯,將其譯成“socialistChina”,點明“紅色”是革命之色,當時的中國是充滿著激情、向社會主義邁進的中國。
4結語
中國特色的文化負載詞是中國的民族文化和本土文化,其翻譯有利于加強中國與世界各國的交流和融合。功能目的論認為翻譯目的決定翻譯方法。譯者既要充分表達原文作者的意圖,又要與譯文讀者的期盼相吻合。像新聞報道一樣,新聞中文化負載詞的翻譯也需用詞新穎、準確,采用音譯、直譯、意譯等各種法進行處理,吸引譯入語讀者的目光,從而最大限度提高傳播效果。
【摘要】新聞英語翻譯不同于普通的英語翻譯,其要求翻譯者不僅能夠準確地傳達出新聞信息,還能夠合理地運用當地的新聞語言,所以一個優秀的英語新聞翻譯者不僅要了解新聞用語的基本特征,還要掌握一定的翻譯技巧。本文詳細介紹了新聞英語詞匯、句法和語言風格等方面的特點,并結合實際例子探究新聞英語的翻譯方法。
【關鍵詞】新聞英語 特點 翻譯方法
引言
隨著經濟全球化進程的加快,國際間的文化交流也越來越頻繁,而英語新聞以其迅速有效翻譯方式將信息傳向世界各地,使各地的文化交流更加深入。現代新聞在堅持紀實性和嚴謹性的原則下,其可讀性也越來越明顯,而這也給英語新聞翻譯者帶來了許多困擾,因此翻譯人員要想準確生動地翻譯出新聞的精髓,不僅要了解漢語的新聞語言,還要了解英語的新聞語言。
一、新聞英語的特點
1.詞匯的特點。新聞英語中的詞匯通常使用一些具有夸張情感,且新聞色彩比較濃的詞匯,例如huge,deadly等,這些詞匯具有強烈的情感表達,能夠迅速抓住讀者眼球;新聞英語中常用一些短小精悍的單詞,例如plan、put、voice、back等,這些詞的使用一方面突出了新聞用語簡潔的特點,另一方面也會使新聞讀起來更有節奏感;新聞英語中常用一些修辭手法,例如China’s chilling stock- market earthquake中 BBC新聞報道者將中國股市的震蕩比喻成地震,形象又生動地表明了中國股市的下跌給市場造成的破壞;新聞英語中慣用一些縮略語,例如AP(美聯社)、BBC(英國廣播公司)、EU(歐盟)等,而這也要求翻譯者平時應多多積累這些常用縮略詞,以保證翻譯的質量。
2.語法的特點。通常情況下新聞內容都是過去發生的事情,報道時應該采用過去時態,但是新聞英語的時態卻更傾向于用一般現在時和現在進行時,以表達事件發生的真實感,以及事件的影響效果,例如China Puts On Huge Parade For World WarⅡ Anniversary(中國舉行盛大閱兵儀式,以慶祝二戰勝利70周年) 句子中的一般現在時不僅表明了中國“九三”的現場真實感,也體現了閱兵儀式的影響力;由于報刊篇幅限制以及新聞語言要求言簡意賅的特點,許多新聞英文的標題在語法上都傾向于用簡單句或省略句,例如Russia to Put Man on Mars by 2020(俄羅斯將于2020年前把人類送上火星)。
3.語言風格特點。新聞報道由于其內容的不同,語言風格也會呈現出不同的特點,但是由于新聞行業發展的需要,不同的新聞報道在語言風格又呈現出某些一致性,例如,西方的新聞非常注重受眾的心理感受,因此,一些報道在行文過程中往往充滿趣味性,而也有一些報紙為了增加企業利潤極力精簡文章篇幅,以便給商業廣告留出足夠的空間,當然還有一些報紙為了迎合大多數讀者的文化水平,避免使用一些過于深奧的詞匯,使文章的語言風格平易近人。
二、新聞英語的翻譯方法
1.標題的翻譯方法。標題是新聞的文眼,其撰寫過程中通常用小詞或縮略詞,語法上慣用一般現在時、非謂語動詞,動名詞等,而在修辭上常用俚語俗語、習語典故,或使用雙關、借代、擬人、押韻等手法,因此翻譯者應多了解英語國家的文化特點,以保證翻譯的準確,生動,例如To Arm or Not to Arm- This Is The Question這是一篇關于英國警察是否要攜帶武器的新聞,非謂語動詞的修辭手法一方面使文章題目的節奏感更強,用質問的短句引人思考,另一方面標題套用莎士比亞作品中的經典句式說明英國人的問題,使整篇文章印上了濃厚的英倫文學色彩。
2.正文的翻譯方法。翻譯者在翻譯新聞英語正文過程中要適當地取舍并調整句子結構,然后通過意譯的方式適當擴充內容,例如Smokers should be offered and encouraged to use e-cigarettes to help them quit, says a leading medical body.(一個權威性醫學團體說,我們應該提供并鼓勵吸煙者使用電子香煙,從而幫助其戒煙。)這句在翻譯中,按照漢語的習慣調整了說話人與說話內容之間的順序關系,同時將文中的被動語句,按照漢語的習慣翻譯成主動語態,這樣的翻譯方法非常常見,翻譯者結合了兩國文化的差異,在不改變文章主旨和新聞關鍵信息的基礎上,使新聞英語的翻譯更符合漢語語言環境和語言使用習慣,從而使新聞的內容更易于被中國讀者接受。
三、結論
新聞英語的翻譯既要簡潔真實,又要幽默有趣,過于單調直白的新聞內容只會讓新聞興味索然,從而失去了對新聞的關注度,因此,新聞英語翻譯人員應注重英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,靈活運用一些翻譯技巧,使句子的結構、表達方式、情感色彩更適合中國讀者的語言環境。
摘 要: 新聞翻譯屬于實用翻譯門類,具有較強的專業性,因此新聞翻譯教學不同于傳統的翻譯教學。翻轉課堂為新聞翻譯教學提供了新的思路與方法,本文提出了基于翻轉課堂的教學模式,通過翻轉課堂的實施,學生的自主學習能力得到增強,翻譯水平和翻譯能力也得到有效提高。
關鍵詞: 新聞翻譯教學 翻轉課堂 教學改革
引言
隨著全球化的不斷發展和各國之間信息交流的日益頻繁,新聞翻譯已經受到越來越多的重視。著名學者蘇珊?巴斯內特曾指出“新聞翻譯已成為當今世界翻譯活動的主要來源”[1],可見新聞翻譯在國際交流當中的重要性。在全球化數字時代背景下,翻譯面臨的新壓力是如何成功地將準確的信息跨地域、跨語言、跨文化地進行傳播[2]。而在教學過程中,如何更好地培養新聞翻譯人才,將翻譯理論教學和新聞翻譯實踐相結合是我們急需解決的問題。近年來提出的翻轉課堂為我們提供了一個教學改革的有效途徑。
一、新聞翻譯教學中存在的問題
各大高等院校的英語專業都開設了翻譯課程,包括翻譯理論與實踐、口譯、文學翻譯等,但專門開設新聞翻譯課程的學校不多。新聞翻譯往往被當做實用文體翻譯里的一個章節附帶提到,所以課時量很少。即使有的院校有專門的新聞翻譯課,課時量只有幾十節,難以滿足教學需求。其次,專門的新聞翻譯教材不多,且主要是2010年以前編寫的教材,2010年以后出版的新聞翻譯教材只有屈指可數的幾本。而且有的教材選用的例子比較陳舊,難以體現出新聞“新”的特點。最后,理論教學與實踐脫節。從事新聞翻譯教學工作的教師雖然具備一定的理論素養,但不一定從事過新聞翻譯實踐,因此在教學過程中難以將理論與實踐相結合。學生雖然學習了新聞翻譯這門課程,卻很少有機會參與到實際的新聞翻譯項目中,更多的只是停留在理論層面的學習及少量的課后練習,因此造成了教學過程中理論與實踐脫節的局面。
二、翻轉課堂的特點
“翻轉課堂”這一概念由莎爾曼?可汗在2011年的《用視頻重新創造教育》演講報告中提出,并開始成為國內外學者關注的熱點。翻轉課堂的起源可追溯到美國科羅拉多州的林地公園高中,該中學兩位化學老師為解決學生經常因為天氣或路途遙遠等原因不能按時到校上課而落下很多課程以至于跟不上教師上課步調的問題,開始使用錄屏軟件錄制PowerPoint演示文稿的操作過程及教師講課的聲音,并將視頻上傳到網絡,借此幫助不能按時上課的學生[3]。翻轉課堂將傳統課堂中的教學程序進行了翻轉。傳統教學過程通常包括知識傳授和知識內化兩個階段。知識傳授通過教師在課堂中的講授來完成,知識內化則需要學生課后通過作業、操作或者實踐完成。在翻轉課堂上,這種形式受到了顛覆,知識傳授通過信息技術的輔助在課后完成,知識內化則在課堂中經老師的幫助與同學的協助而完成,從而形成了翻轉課堂[4]。在翻轉課堂教學實踐中,學生的自主學習能力得到有效提高,學習效率也相應提高。
三、基于翻轉課堂的教學模式
隨著復合型翻譯人才概念的提出和各高校翻譯專業的發展,學者和專業教師越來越意識到翻譯專業教學的重要性。傳統的翻譯教學已不適應時代的要求,必須向專業翻譯教學轉向。傳統的翻譯教學注重文學翻譯,專業翻譯教學更加注重實用文體翻譯。傳統的翻譯教學注重翻譯的產品,專業翻譯教學更加注重翻譯的過程。傳統翻譯教學的重點在于解決語言問題,專業翻譯教學的重點在于解決翻譯問題,包括術語的管理、信息的查找、客戶的教育、版式的設計、翻譯的策略等[5]。新聞翻譯教學作為一種專業翻譯,應區別于傳統翻譯教學,必須根據新聞翻譯的特點進行教學改革。筆者根據教學實踐,設計了基于翻轉課堂的新聞翻譯教學模式。
第一階段,教師課前錄制視頻對新聞翻譯的理論、技巧等向學生進行講解。學生通過在家或者宿舍觀看視頻,接受知識。新聞翻譯屬于實用文體翻譯,應側重新聞翻譯實踐,但也離不開一些翻譯理論的支撐和翻譯技巧的運用,因此教師的講授對學生來說也非常重要。通過課前講授相關理論知識,可以更好地為課堂上知識內化服務。
第二階段,教師結合新聞翻譯“編譯”的特點,就某一新聞主題選擇多個新聞文本材料要求學生課前閱讀,并將相關文本在課前進行翻譯。新聞翻譯要求譯者有廣泛的知識面,同時要求譯文準確,為了確保譯文質量,譯者在翻譯前對新聞進行前期相關閱讀就顯得尤為重要,通過閱讀不同來源不同角度的報道可對某一新聞事件達到更全面客觀的了解,從而提高譯文準確度。
第三階段,課堂討論。將課前布置的翻譯任務在課堂上與學生進行討論交流,學生相互之間比較不同譯文,體會新聞翻譯的特點和翻譯技巧在翻譯過程中的運用。通過討論、比較、交流達到知識內化的目的。
第四階段,課后鞏固。要想達到更好的教學效果,課后鞏固這一環節必不可少。尤其是新聞翻譯教學,應該充分體現專業翻譯的特點,課后進行大量的新聞翻譯實戰練習,最好能夠聯系翻譯公司為學生提供翻譯實踐的機會,使學生能夠在實踐中成長。
結語
翻轉課堂的提出為新聞翻譯教學提供了新的思路和方法,解決了傳統新聞翻譯教學中存在的問題。通過翻轉課堂教學模式的提出,學生在新聞翻譯課程中的主觀能動性進一步增強,提高了自主學習能力和實際翻譯能力。
在今年全國政協十二屆三次會議首場新聞會上,面對境內外多家媒體記者提到的熱點問題,大會發言人呂新華妙語連珠,頻用網絡流行語,而現場的精彩翻譯也給翻譯工作者帶來很多啟發。“任性”譯作“capricious”,“沒有不受查處的鐵帽子王”譯作“No one has impunity”。還有近期的新聞熱詞“Anti-Corruption”(重拳反腐)、“Four Comprehensives”(四個全面)、“New Normal”(新常態)、“Zone”(自貿區)等,每一個譯文都字斟句酌,照顧到了中英兩種語言的特點和文化內涵。語言是文化的載體,翻譯是兩種文化的交流。新聞翻譯涉及不同國家的政治、經濟、文化、歷史等多層面的內容。因此,一個好的新聞翻譯者,一定要知悉源語言和目的語的文化背景差異。
著名翻譯家尤金.奈達曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”漢語是中國人的母語,中國人自出生起就講漢語,深受漢語文化背景的影響,因此在新聞翻譯中,漢語固有的思維經常影響到英語的譯文,譯文常帶有“洋涇浜英語”的風格。“洋涇浜英語”即帶有濃厚漢語色彩的英語。要避免“洋涇浜英語”,譯者就不僅要熟知英漢兩種語言,而且要了解兩個國家的政治特征、經濟體制、語言習俗、文化底蘊和思維方式,也要及時關注英漢兩種語言當前的流行態勢,最大限度地克服“洋涇浜英語”,做出地道的新聞翻譯。下面,筆者重點探討“洋涇浜英語”產生的原因及如何規避。
“洋涇浜英語”產生的原因
譯者在將源語翻譯成目的語時,極易被源語國家的人辨識出來,并不是其語法知識不夠扎實,也不是其詞匯量不夠龐大,而是語詞的使用不當和對目的語國家文化的了解不透徹。因此,對語詞和文化的運用不當和對文化的知悉不足,是“洋涇浜英語”產生的主要因素。
(一)語詞方面的因素
語詞搭配不恰當、習慣使用修飾語、用詞贅述都是導致“洋涇浜英語”產生的主要原因。
1.語詞搭配不恰當。由于漢英兩種語言的語法千差萬別,語詞搭配更是各具特色,譯者在翻譯時會受到漢語語詞搭配的影響。比如某新聞網站向國外媒體推薦我國的一處著名景點,其中將“殘疾人廁所”一詞譯為“DeformedMan Toilet”,而地道的英語說法應是“Hlandicapped Restroom”;某航空公司的網頁上將“航空餐”譯為“AirlinePulp”,而純正的英語應當是“Food Served Aboard Airlines”;將股票市場的“漲停板”譯為“raising stop”,意義與目的語相左,正確譯文應為“raisingLimit”。
2.習慣使用修飾語。漢語文學色彩濃厚,多用各種強調詞來加強原有語詞的力度,比如我們會用副詞強化動詞的分量,英語則比較簡潔明快,因此漢譯英時,譯者要多方思索,不可照搬漢語逐字逐句翻譯。比如某媒體做“神舟十號”的相關報道時,曾經報道說:“‘神十’順利進入太空,打造太空實驗室,為人類徹底征服太空邁出了嶄新的一步。”有譯者將“徹底征服”譯為“entirely conquest”,這就犯了“洋涇浜英語”的錯誤,因為“征服”本身程度就較重,含有“徹底”的意味,所以沒有必要使用“entirely”這個副詞去強調“conquest”這個動詞。
3.用詞贅述。漢語習慣在同一個句子中將某個詞語、詞組或者結構加以重復以達到強化的作用,而英語則傾向于使用簡單的句式結構來闡明復雜的意義。新聞翻譯更要用最簡短的篇幅表達豐富的內容,因此,一定要仔細揣摩措辭,在翻譯的過程中盡可能采取準確達意、簡潔明了的語言。比如一則新聞報道中有這樣一句話:“為推進中美關系的進一步發展,中國需要增進了解美國,美國也需要增進了解中國。”
譯文-:To enhance the growth of China-US relation, China needs to get further knowledge of the US,and US also needs to get further knowledge of China.
譯文二:To enhance the growth of China-US relation, China needs to get further knowledge of the US. and vice versa.
很顯然,譯文二更符合英文的表述規范,為較佳譯文。
(二)文化方面的因素
中國的譯者在翻譯時,由于受到本國文化的影響,經常對英語的文化背景造成理解上的偏差,甚至誤讀。例如在翻譯“謝天謝地”這個詞時,有譯者會翻譯成:“Thank Heaven and Earth”,因為中國人信奉天地神明庇佑。然而,西方人心目中的神靈都在天上。因此,“謝天謝地”在英文中常譯為“Thank God”。在漢譯英時,譯者要考慮周全,尊重譯語國家宗教和信仰等做出規范的翻譯。
新聞翻譯中如何避免“洋涇浜英語”現象
(一)對中英兩種語言融會貫通,熟知兩種語言的文化背景
譯者要擺脫漢語字面的束縛,從英語閱讀者的角度出發,按照英語的習慣,重新構建句子,找到最優的表達方式。比如“He is a green hand in mass-mcdia.”(他是大眾傳媒界的新手),其中,“green hand”一詞不能翻譯成綠色的手,而應是新手。因為英國是島國,船是他們賴以生存的交通工具,為了保養船,他們常用綠色的油漆來粉刷船只,而粉刷技術不過硬的工人經常會把油漆刷在自己的手上,“green hand”就意指業務不熟練的新手。可見,若要避免“洋涇浜英語”現象的產生,了解英語國家的文化是很重要的途徑。
(二)注重整理歸納
譯者在翻譯工作中隨手記錄疑難案例,平時注意收聽英語新聞廣播節目,也可以在工作之余多閱讀英語原版名著,多學習英語的地道表達,以便在翻譯時找到最佳的語詞和結構。
(三)及時學習最前沿的知識
及時記錄新詞熱詞的翻譯,與時俱進,如新聞翻譯界流行的炒作(speculation),傳媒大戰(media competition),文化霸權(cultural hegemony),主流文化(trunkstream culture),姊妹刊物(sister periodical),票房價值(box-office value),環幕電影(circamara),龍頭產品(flagship product)等熱詞。
每種語言都有其自身的文化內涵,譯者不僅要了解源語的基本語言表象,還要探究其深層次的內涵。為了重現源語言的涵義,目的語言可以適當隨源語做出調整。概括來講,就是內容為主,形式為輔。想切實解決“洋涇浜英語”問題,就要多方位提高譯者的綜合素養,不僅僅是語言素養的提高,更重要的是對目的語國家文化的了解,熟悉目的語國家的政治、經濟、思維方式、生活習慣等多層面的文化,在翻譯中靈活對照,巧妙用詞,最大限度地規避“洋涇浜英語”現象。
【摘要】本論文介紹了軟新聞的特點,從功能翻譯理論著手,結合軟新聞具體譯例分析,總結得出軟新聞翻譯可以通過增刪和重組等編譯手段達到最佳的翻譯及傳播效果。
【關鍵詞】軟新聞 功能翻譯理論 編譯
一、引言
軟新聞一般指娛樂性、愉悅性、情感性的新聞,人情味濃,寫法輕松自由,富有藝術感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣,并能產生“即時報酬”效應的社會新聞、科普文章、雜文小品等新聞(方幸福,2002)。軟新聞自身獨特的文體特點決定了其翻譯必須采取不同于其他文體的方法。
二、功能翻譯理論與軟新聞翻譯策略
德國功能翻譯理論為軟新聞的翻譯策略開辟了新的方向。在軟新聞翻譯的過程中,一些完全是從原語語境和原語受眾角度出發的語篇因素在原文中所發揮的功能會因為語境和對象的改變而改變。譯者的任務是以某個特定的目的為中心,在不同的語言和文化之間架起橋梁。因此,譯者既要忠實于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對原文信息與文本結構進行適當調整,以實現譯文的預期功能。
作為兩種獨立的具有不同價值的文本,源語文本和目的語文本有其不同的目的和功能。為了引起受眾的興趣,擴大傳播效果,譯者應根據源語文本提供的信息及譯文的預期目的,結合譯語受眾的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應力或社會知識以及交際需要”(Nord,2001)來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語受眾。因此,酌情的“編譯”是必要的。軟新聞翻譯中的“編譯”大致可分為三類:增添、刪減和重組。
1.增添。他堅持每天都在微信、微博上寫下日記,與更多人分享感悟。He has kept writing diaries in Wechat(Chinese equivalent of Facebook)and Weibo(China’s largest Twitter-like service),sharing with more people his experiences.
這是取自于“今晚報海外版”的一篇人物特寫中的一句。微信和微博作為中國移動互聯網時代的兩種新媒體并不能為大多西方人所熟知。若沒有括號內解釋性的內容,西方讀者無法理解這兩個詞的真正文化內涵。漢語的文化信息量很大,譯成英語時就可能要添加一定的文字背景。漢語和英語如果只作字面上的對等,英語是難以取得和中文讀者對原文相同或者相似的傳播效果。在傳統翻譯理論中,“增添”這一技巧可能被視為一種不忠實的行為,但是在跨文化傳播中,這一技巧的使用被認為是完全合理而且必要的(錢葉萍,王銀泉,2006)。
2.刪減。日前,臺灣著名表演團體“舞鈴劇場”融合天津濱海特色,在開發區表演了大型藝術秀“海洋慶典”。演出通過人、鈴、線、音樂及圖騰交織而成的協奏曲,為觀眾營造出視覺與聽覺流動的藝術空間。
這是“今晚報海外版”中的一篇簡訊。其中“融合天津濱海特色”沒有說明是什么特色,譯出來反而增加了讀者閱讀負擔。簡訊里出現了兩個地點:開發區與濱海新區,倘若都譯出來易導致目標讀者思維混亂,而這里重點突出的是濱海新區。同時,“協奏曲”并沒有實質內涵,試想人、鈴、線、音樂及圖騰如何能交織成協奏曲呢?這也許只是作者的一種浮夸的表現手法而已。由此可見,翻譯如果嚴格按照字對字直譯,勢必會延長目標讀者的推理時間。通過刪除多余信息,可以獲得原文作者意圖與讀者期待之間的最佳關聯。
3.重組。為慶祝中德建交40周年,中國人民對外友好協會與今晚報、今晚網等聯合舉行“行在中國”攝影圖片有獎征集活動,歡迎國內(包括港澳臺地區)及海外的攝影工作者、愛好者熱情參與。征集活動時間持續至明年3月。
The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries held a photography competition themed “Travel in China” jointly with Jin Wan Bao for celebrating the 40th anniversary of Sino-Germany diplomatic relations.
這是“今晚報海外版”中的一篇新聞的導語部分。導語是對新聞內容的整體概括。英語新聞遵循“倒金字塔”結構,在翻譯時應根據信息的重要程度依次進行排列組合。此段文字的主要結構是:先闡述什么事件―怎么做―為什么做。而“歡迎愛好者熱情參與以及活動時間”這些具體信息可以在新聞的正文中表達。所以在翻譯過程中譯者應根據這一結構對原文信息進行重組。在功能翻譯理論指導下,譯者可以采取目的語的思維方式進行信息“重組”,以期目的語受眾能夠更好的理解,達到更好的宣傳效果。
三、總結
功能翻譯理論為“編譯”現象提供了理論依據。“編譯法”是對直譯等忠實原文的翻譯方法的有效而必要的補充,是實這一理論的指導下,靈活運用增添、刪除和重組等編譯手段,使得軟新聞翻譯取得更好的傳播效果,獲得最佳的交際效果。