時間:2022-10-08 05:59:06
序論:寫作是一種深度的自我表達。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇中外文化交流論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創作。
[論文摘要]新課改理念下的文化教學指通過文化融入、文化體驗、文化反思,開闊學生的視野,促進學生的創新思維,引導學生獲得豐富的文化知識,養成尊重、平等、開放的跨文化觀念,切實培養學生的文化意識,提高他們的跨文化交流能力。
語言作為人類最重要的思維與交流工具,是學生實現全面發展的基本素養之一。而語言學習中文化意識和能力的培養則貫穿語言學習的全過程,它不僅是語言習得的重要體現,也能促進學生心智、情感、態度與價值觀的發展和綜合人文素養的提高。新《英語課程標準》更是凸顯了文化教學的重要性:“語言有豐富的文化內涵。外語教學中的文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。教學中涉及的英語國家文化知識,應與學生身邊的日常生活密切相關并能激發學生學習英語的興趣。在英語學習的較高階段,要通過擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力。”因此,在英語教學中,我們要力圖幫助學生提高聽、說、讀、寫等語言技能,從而使他們能利用這些語言技能來獲取信息、處理信息和傳遞信息。但更重要的是,我們還要大力開闊學生的視野,促進學生的創新思維,引導學生獲得豐富的文化知識,養成尊重、平等、開放的跨文化觀念,提高他們跨文化交流的能力,切實提升學生的綜合人文素養。然而在英語教學實際中,很多教師極為關注學生詞匯,語法等的學習,而忽略了對學生在語言學習過程中文化意識和能力的培養。我們認為教師可以通過以下途徑在英語教學中開展文化教學:
一、結合富有文化內涵的模塊話題融入文化意識的培養
學生文化意識的培養必須以含有豐富信息的話題為載體。所以我們必須緊密結合教材,認真挖掘教材中的有用素材來融入文化教學。目前我們所使用的外研版的《新標準英語》就以模塊為單位,不僅從學生實際出發,選取了較為新穎務實的題材,體現了濃郁的時代氣息,更重要的是,每個模塊的題材均具有豐富的文化內涵,這為我們在教育教學實際中開展文化教學提供了契機,使文化教學具有極強的操作性。以外研版《必修教材一》為例,Module1選取的題材為My First Day at Senior High,緊密結合學生實際,包含了美國學生介紹自己學校的文章,教師可以對這些素材加以利用,從而激發學生貼近語言、學習語言并使用語言進行文化交流的興趣。而外研版《必修教材四》 Module 3則選取了Body Language and Non-verbal Communication這一話題, 介紹了不同文化背景下人們如何使用不同的身勢語言相互問候,如何與不同國家的人們禮貌、有好地交流。這一題材與現實生活息息相關,教師可以在此基礎上逐步引導學生了解英語國家人們在行為舉止和待人接物等方面與中國人的異同,從而使學生能熱愛本國文化,尊重他國習俗養成無偏見的跨文化觀念。
二、聚焦Cultural Corner,開展多種活動,體驗文化交流
文化意識與能力的培養是學生體驗的過程,而不是教師講授的過程。我們可以幫助學生了解文化知識、理解文化的差異,但學生必須通過自身的發現、理解、體驗才能真正有所得。
《新標準英語》的每個模塊中,均設置了cultural corner作為輔助閱讀材料,這一部分深化和拓展了本單元的話題,突出體現了中外文化的比較和交流,可增進學生的文化理解能力和跨文化交流能力,是我們開展文化教學的極好載體。例如,在《必修教材一》中,Module 1的Cultural Corner 通過美國學生的來信,旨在幫助學生初步了解中美兩國的中學教育系統的異同。《必修教材二》 Module 6的Cultural Corner則通過閱讀文章Steven Spielberg-Film Director,讓學生了解美國著名導演斯皮爾伯格及其主要電影作品,旨在讓學生大致了解并比較我國和西方國家在影視方面的主要情況、特點和風格,并學會通過影視作品學習語言,了解文化。教師可以聚焦這些內容,精心設計教學環節,讓學生充分自主參與其中,體驗文化交流的魅力。例如:教師可通過互聯網或已構建的友好學校平臺,根據學生實際要求學生寫回信或發出電子郵件,可要求學生制作學校宣傳冊,電影海報,可要求學生進行深入調查并作出報告等。教師還可將“設問權”還給學生,即讓學生提出自己感興趣的問題、自己不明白的問題,并通過課堂討論、課后利用各種資源,在分享、交際中解決問題。學生可以在這些環節中親身體驗,思考并實踐文化交流,從而提升自己的文化意識與交流能力。
三、開展文化反思,提升跨文化交流能力
文化教學有著自身的特質,完整的文化教學離不開文化反思。英語教學中的文化教學也應循序漸進,分層推進。在學生習得文化知識、產生了文化意識、體驗了文化交流之后,我們還要組織學生開展文化反思,以切實提升他們跨文化交流的能力。在具體教學實際中,我們可以組織學生閱讀分析中西方不同的教育體制、不同的師生關系、不同的交際禮儀。但更重要的是我們要幫助學生積極進行文化反思,交流自己的感受。魯子問教授提出了這樣的觀點:“我們不是要把所有內容教給學生,而是要有全面的文化意識,不能把西方文化都當作值得學習的內容進行教學,而要有客觀、寬達的文化教學態度。”因此,我們的文化教學目標不是培養學生崇洋媚外,不能把西方文化全都當作值得學習的內容,當然也不能讓學生夜郎自大、固步自封。我們應該做到的是:引導學生學會理解、尊重、認同和寬容異族文化,培養對本族文化的情感。學生應當在教師的引領下敏銳察覺中外文化的差異,進而理解、比較、參照、攝取、舍棄,并在此基礎上利用習得的語言進行跨文化傳播與交流。
總之,新課程改革呼喚新思路、新理念,并在其中凸顯了對學生進行文化教學的重要性。這毋庸置疑對教師提出了更高、更全面的要求,教師必須充分領會新課改的理念,并體會教材中所蘊含的意圖及其中所貫徹的課標原則與精神,才能準確地把握教材,合理地使用教材。其次,教師必須不斷充實自身的專業知識,拓展自己的視野,并利用各種媒介,豐富自己的知識儲備,更新自己的知識結構,從而提升自己的跨文化理解與交流意識。同時,教師還應當仔細地分析學生,采用科學的方法,循序漸進地設計并進行有效的教學活動,通過文化融入、文化體驗、文化反思,切實培養學生的文化意識,提高他們的跨文化交流能力。
[關鍵詞] 電影片名;功能目的論;英漢翻譯
電影是很容易被各個文化層次的人們所接受的雅俗共賞的藝術形式,隨著改革開放程度的進一步加深,越來越多優秀的國外影片被引進中國,譯制影片成為中外文化交流的一種重要形式。人們對一部電影的了解是從電影片名開始的,片名就成了電影的名片和廣告,[1]因而做好電影片名的翻譯工作,對于譯制影片的成功發行有著十分重要的意義。電影譯名應著重從語言文化差異以及觀眾反應為切入點,認真考慮商業、信息、文化和審美功能,同時做到簡明扼要,新穎醒目,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,為影片進行廣告宣傳。起源于德國的功能翻譯理論,認為翻譯活動所應遵守的原則不應該是忠實,而是應該按照譯文在目的語中的預期功能選擇合適的策略,這對電影片名的翻譯有著十分重要的指導意義。根據功能目的論的原則,譯者可以跳出傳統翻譯研究所奉為圭臬的忠實觀的窠臼,采用更加靈活的翻譯策略,從而迎合大眾的審美需求,為譯制影片做好廣告宣傳,更好地服務中外文化交流,創造更高的商業利潤。下文,筆者將以起源于德國的功能學派的翻譯理論為指導,探討英文電影片名漢譯的策略,以期為譯制影片的片名翻譯提供借鑒。
一、功能目的論概述
德國翻譯理論家萊斯是功能翻譯理論的奠基者,她在1971年出版的《翻譯批評的可能性及其局限》一書中,首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為評價譯文的一種新模式,從原文和譯文之間的關系來評價譯文。她把文本功能和翻譯研究結合起來,將文本按不同的功能分成三大主要類型:即信息型、表情型和操作型。信息型文本重在陳述事實、信息、知識和觀點,關鍵在于內容的傳達。表情型文本側重于信息發出者感情的表達,信息發送者將其對現實的感情和態度通過創造性作品傳達給接受者,并使用韻律和修辭等手段加強文本的審美效果。操作型文本是有目的地傳遞信息,通過強化感染作用誘發接受者做出某種行為或反應。[2]
費米爾是萊斯的學生,也是功能翻譯學派的重要代表人物。她在1978年出版了《普通翻譯理論框架》, 書中提出的“功能目的論”成為該學派的重要理論基礎。功能目的論的核心思想是:(1)翻譯有明確的目的和意圖,但是翻譯的意圖性未必體現原作和原作者的意圖,而是體現翻譯活動的參與者所要達到的意圖,翻譯行為的發起者確定翻譯的目的,規定翻譯要求。(2)翻譯應遵循目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。“目的性法則”認為,翻譯意圖決定翻譯的整個過程,翻譯方法和策略的選擇都由翻譯所要達到的目的來決定。連貫性法則要求譯文必須做到語內連貫,即譯文能被受眾理解,并在目的語文化、交際環境中有意義。忠實性法則指原文和譯文間應保持語際連貫一致,這同傳統譯論的忠實觀類似,但是忠實的程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解決定的。(3)翻譯的標準應該是合適,而不是等值。合適是指譯文要符合翻譯要求,即在目的語中所應達到的要求。[3]
二、電影片名的功能特點
功能學派雖然把文本的功能分成三個主要類別,但是也強調在很多的情況下,某一文本同時表現為多種功能,只不過各種功能的主次地位有所不同。電影作為一種商業化的藝術形式,決定了影視片名必然是以感染功能為主、信息功能和表情功能為輔的功能特點。
(一)感染功能
電影片名實際上是一種商業廣告,通過使用富有感染力的語言技巧,誘發人們去欣賞電影的具體行動,達到增加票房收入的目的。當今時代,電影業蓬勃發展,許多國家和地區的各種題材的電影佳片云集,競爭異常激烈。在人們生活節奏加快,休閑時間有限的情況下,既可以選擇看國產片,也可以選擇看歐美片;既可以看愛情片,也可以看諜戰片,等等。越是時間有限,選擇余地越大,電影片名的感染功能就越明顯。
(二)信息功能
信息功能是感染功能的前提,換句話說,電影片名的感染功能是建立在對電影內容的準確傳達的基礎上的。電影命名有多種方法,有的以人物命名,如Bathing Beauties; 有的以地點命名,如Titanic;有的以情節命名,如A Walk in Clouds, 等等。無論哪種命名方法,都對電影內容起到了提示的作用,讓人們從某一角度對故事有一定的了解。
(三)表情功能對于電影片名而言,表情功能雖然不居主要地位,但是也不可或缺。因為沒有真情實感的電影片名,不可能感動人,更談不上誘發具體的行動。如臺灣電影《媽媽再愛我一次》就是以孩子第一人稱的口吻表達對母愛的渴求,感情真摯,很容易打動人們的同情心,誘發人們的好奇心,難以遏制欣賞電影內容的沖動。
三、英文電影片名的漢譯策略
英文電影片名的翻譯既是英漢兩種語言之間的符號轉換,更是涉及跨文化交流性質的商業行為,同時也涉及中外文學藝術審美觀的比較與匯通。要做好電影片名的翻譯工作,譯者需要具有學貫中西的文化涵養和很強的跨文化交流意識。在翻譯英文電影片名時,譯者應該充分考慮電影片名的功能特點和影視翻譯的目的,審慎處理電影片名所蘊涵的歷史、文化和價值觀諸方面的差異。譯者應靈活采用各種策略,在忠實于影片藝術價值的同時,又極大程度地吸引觀眾,實現影片的商業價值。
(一)措辭新穎以制造懸念
新穎的措辭既能給人耳目一新的感覺,也在某種程度上表明情節內容的不落俗套。因而,在英文電影片名漢譯過程中,一定要仔細推敲用詞,選擇新鮮的字眼,達到制造懸念、渲染氣氛的效果。電影Sister Act若直譯成《修女的行為》就缺少吸引力,但是精明的譯者卻別出心裁把它譯作《修女也瘋狂》。這個譯名聽起來非常吸引人,暗示這部影片是超越傳統的。修女本是清心寡欲、修身養性的,能夠做出怎樣離經叛道的瘋狂之事呢?同樣,電影Blood and Sand若直譯成《血與沙》就顯得有些平淡,但是《碧血黃沙》這個譯名就很新穎。我們納悶為什么血會是綠色的?同時,黃沙又讓我們想到寬廣的沙漠。我們會充滿好奇地期待著去欣賞在遼闊沙漠里發生的震撼天地的戰爭。
(二)萃取精華以提示核心內容
有很多英文電影的片名非常簡單,因為英美人對文化背景的熟悉,會對片名的暗示一目了然,但是直譯成漢語就讓觀眾一頭霧水。這種情況下,需要把電影的核心內容提取出來,充實到題目中,使翻譯成漢語的電影片名更好地起到提示內容的作用,容易為觀眾所接受。Ghost直譯過來就是《鬼》,就會讓人們認為這是一部類似于《畫皮》的驚悚片。但是這部片子一點也不恐怖,而是講述了一段一對戀人雖陰陽隔世仍癡癡相戀的蕩氣回腸的愛情故事。把片名譯作《人鬼情未了》十分巧妙,一方面,這個譯名準確提示了電影的核心內容,另一方面,引起了人們的好奇心,造成欣賞電影的沖動。Cleopatra是以古埃及托勒密王朝末代女王的名字命名的電影,直譯就是《克莉奧特拉》,但是中國人極少有人知道這位女王,對中國人來說根本沒有吸引力。譯作《埃及艷后》,既提示了片中主角的身份,也有著十分強烈的視覺效果,迎合了中國觀眾的欣賞口味。
(三)深挖內涵以促進文化交流
很多英文電影的片名用詞簡單,似乎一看就懂,但事實上,簡單的文字背后蘊涵著很深的文化內涵。電影片名的翻譯,不應按字面直譯,而應在理解其深刻意義的情況下靈活處理。Seven是一部美國驚怵片。一個自認為上帝的殺人狂按照天主教的七條死罪的懲戒教令殺人,故事發生在七天之中,故事在第七天的下午七點結束,可謂“七”是故事主線。如果把片名按照字面直譯為《七》,恐怕連天主教徒要想知道其中的含義,也要頗費思量。把它譯作《七宗罪》著實高妙,點名了故事主線和Seven最主要的宗教寓意,讓人一看就知道電影內容和有關。類似的還有First Blood,字面的意思一看就明白,說的是“第一滴血”,也確實有人譯作《第一滴血》,但是這種譯法給人一種血腥和曖昧的感覺。實際上“first blood”是英文習語,意為“首戰告捷”,因而譯名《首戰告捷》既做到了題目與內容的統一,也增強了電影的正義之戰的味道,可謂精彩的譯名。
(四)套用名句以提高藝術品位
影視片名的翻譯中,如果能夠套用文學作品的名詞名句,會給人一種很有文學品位的感覺。奧黛麗·赫本曾主演過一部影片My Fair Lady,中文譯名為《窈窕淑女》。這顯然是套用“窈窕淑女,君子好逑”(《詩經·周南·關雎》),使人們看到這個片名就明白影片的愛情主題,更主要的是這樣的譯名有高雅脫俗之感,很有文學藝術品味,相比之下,《我可愛的女人》的譯法就頗為拙劣。同樣的例子還有The Rocks,如果直譯就是《石頭》,看不出什么意思來。但是套用中國成語把它譯作《石破天驚》,既鏗鏘有力地準確反映了影片內容,又以藝術魅力造成了懸念,很有吸引力。
四、結 語
“電影片名是影片的第一形象和識別標志,有著很強的廣告宣傳的作用,成功的影片譯名對譯制影片的成功發行起著舉足輕重的作用。”[4]要翻譯好電影片名, 就必須在了解電影情節和目的語觀眾文化習慣的基礎上,用新穎的措辭制造懸念,從電影內容中萃取精華提示核心內容,要深挖影視內涵以利于文化交流,套用名句提高藝術品味,從而使譯名“兼具藝術欣賞性和文化傳播性”[5], 不可隨便地硬譯、死譯。否則,不僅不能傳達電影應有的強大藝術魅力,而且誤導觀眾,不利于文化交流,不利于影片藝術價值和商業價值的實現。
[參考文獻]
[1] 樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2008: 85.
[2] 張美芳.文本功能分析模型在翻譯教學中的應用[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創新(第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文集)[C].上海:上海外語教育出版社,2009:202.
[3] 何江波.英漢翻譯理論與實踐教程[M].長沙:湖南大學出版社,2010:146.
[4] 喬曉紅.試析英語電影片名翻譯中的文化因素及方法[A].馬志勇.外國語言文學研究論叢[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2008: 103.
說茶
陳漱渝
①在中國,幾乎家家都喝茶,人人都喝茶。老話講得明白:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶。”作家老舍甚至說:“我不知道戒了茶還怎樣活著,和干嗎活著?”
②喝茶是家常事,也是一種文化現象。喝茶有學問,種茶、制茶、沏茶,也都有講究,而且其中還包含了豐富的歷史、經濟、文學、美學、植物等方面的知識。茶葉的歷史,可以上溯到四五千年前。傳說中的神農氏親嘗百草滋味,一日遇七十二毒,幸虧喝茶才解了毒。這件事在漢代《淮南子》一書中即有記載。到了晉代,喝茶蔚然成風,唐代則成為喝茶的鼎盛期,出現了茶圣陸羽撰寫的《茶經》,這部書距離今天已經有一千多年。而茶樹在我國有一個由野生到人工栽培的過程,現在很多地方都發現了野生大茶樹,據說云南鎮沅縣千家寨的一株樹齡有2700年。在這段漫長的歲月中,有關茶的詩文、書畫、歌舞不勝枚舉。
③弘揚文化的目的是“化人”,即用文明去教化人,感化人,使人類社會趨于和諧。科學飲茶,藝術品茶,不僅可以解渴、提神,還能“凈化心靈”。
④喝茶其實是在練內功,使人內心變得寧靜。人們在喝酒時往往觥籌交錯,你勸我推,那種喧囂之形、張揚之態,容易讓人亂了心性。而品茶時神清氣爽,心氣平靜,樂而忘喧,能使人心沉下來。
⑤喝茶有助于養成簡樸的品質。古代雖然有“茶貢”,但茶不是權貴的專寵,而是尋常百姓的家常事。在北京、四川、廣東、揚州等地到處可見大大小小的茶館,人們在其中。一杯清茶,一碟茶點,就是一種生活的享受。抗戰時期昆明的西南聯大,宿舍少桌椅,圖書館缺座位,很多學生就在茶館里“窮泡”。他們有些論文、著作就是在茶館誕生的。現在每年春節政府舉行團拜,也是清茶一杯,縱談國事,呈現出一股廉政清風。
⑥喝茶更能喝出和睦。三五友人,數盅清茶,幾碟茶點,推心置腹,氣氛溫馨,可以化解矛盾,增進緣分。在舊中國,一些地方的人發生沖突,常到茶館“吃講茶”。“講”就是評理。沖突雙方各自陳述立場,中間人調解斡旋,矛盾化解之后,彼此把茶水混合在一起,頓時化干戈為玉帛。
⑦文化需要交流融合,茶葉充當的就是中外文化交流的友好使者。中國是茶葉的故鄉,明代鄭和下西洋,把茶葉作為國禮贈送友邦,增進了國與國的友誼。1607年,英屬東印度公司從澳門、廈門、嶺南收購茶葉,銷往歐美各地,形成了當今各國獨具特色的茶文化,體現出文化的多樣性和融合性。當今全世界已有150多個國家和地區,超過20億人飲茶,人均每年茶葉的消費量有一斤多,位居前三名的是愛爾蘭、英國、科威特。茶葉作為文化使者的使命,任重而道遠。
1.從全文看,作者圍繞“茶”介紹了以下三方面的內容
①
②
③
2.第一段畫線句在文中的作用是
3.從文中看,第④⑤⑥段順序不能調換的理由是
4.第⑥段中“化干戈為玉帛”在文中的含義是
5.對選文內容理解準確的一項是( )
A.中國是茶葉的故鄉,在中國,家家都喝茶,人人都喝茶。
B.第②段畫線句以時間為序,說明在我國喝茶的歷史非常悠久。
C.各國茶文化的形成,源于東印度公司收購茶葉,銷往世界各地。
D.全文運用舉例子、列數字、作比較等說明方法來說明茶文化。
1.喝茶是一種文化現象;茶作為文化不僅可以解渴、提神、還能“凈化心靈”;茶是中外文化交流的友好使者
2.老舍把喝茶當做生活方式和目的,突出強調在中國喝茶是日常生活中離不開的事情,引出說明對象。
3.這三段盡管都強調了茶能“凈化心靈”,但分別是從喝茶能使人內心變得“靜”與“和”;能養成簡樸的品質;能喝出和睦三方面來說明茶文化對人的教化作用,先對個人的心態,再對人的品質,后對人與人之間關系的影響來談,三段說明,是按照茶的影響力由小到大,由對個人的影響到對群體的影響來說明的,按一定邏輯順序,所以不能更改。
論文關鍵詞:人才培養;對外漢語;教學改革
隨著我國綜合國力的增強及政治地位的提升,世界上學習漢語的人數日益增加。全球經濟一體化的發展,也要求中國增進與世界各國的交流。加強與世界各國的教育合作,已成為提升中國在全球影響力的重大而緊迫的任務。為了加強傳播中華文化的力度,目前我國已在世界各國建設了多所孔子學院,為熱愛中文、渴望了解中華文化的各國民眾提供服務。漢語國際推廣及孔子學院設立已成為當前中國與世界各國開展教育合作的重要內容。伴隨著“漢語熱”在世界范圍內的日益升溫,我國高校對外漢語本科專業也獲得了迅猛發展。截至2008年,全國已有近180所院校具備招生資格。但是,與對外漢語事業的飛速發展相比,我國各高校配套的師資隊伍建設未能及時跟上,所培養的人才也遠不能滿足國內外漢語教學的需要。當前的對外漢語教育事業仍面臨巨大挑戰:孔子學院供不應求,對外漢語教師、漢語教材仍然嚴重不足。在這種新形勢下,理工科高校如何構建對外漢語本科專業人才培養模式以適應國內外對對外漢語應用的緊迫需求,將是一個值得探討的問題。
一、中國高校對外漢語專業人才培養現狀
目前,國內對外漢語本科專業在人才培養方面存在一些共性的問題,主要體現在培養目標、課程設置、實踐教學和學生就業等四個方面。
根據教育部在1998年頒布的《普通高等學校本科專業目錄和專業介紹》,對外漢語教學專業的業務培養目標被闡述為:“本專業注重漢英(或另一種外語或少數民族語言)雙語教學,培養具有較扎實的漢語和英語基礎,對中國文學、中國文化及中外文化有全面的了解,有進一步培養潛能的高層次對外漢語專門人才;以及能在國內外有關部門、各類學校、新聞出版、文化管理和企事業單位從事對外漢語教學及中外文化交流相關的實踐型語言學高級人才。”但在實際操作中,大多數高校并未能在當前的人才培養過程中真正體現上述目標,在課程設置中所采用的典型模式為:外語+漢語言文學課程+對外漢語教學類課程,實際上是將對外漢語專業的人才培養目標狹義地定位為對外漢語教學。
作為人才培養模式的具體內容,課程設置對復合型、創新型對外漢語專業人才的培養質量起著舉足輕重的作用。當前,國內多數高校對外漢語專業的課程設置主要存在四個方面的困難:
(1)如何在課程設置中全面貫徹、落實教育部頒布的對外漢語人才培養目標和要求。根據教育部規定,對外漢語專業人才的課程設置應涉及漢語言文學、教育學、外語、中外文化、對外漢語教學等多個學科。但在具體實施中,由于本科人才培養方案對總學分和學時都有較嚴格的限制,導致人才培養目標和要求無法落到實處。
(2)如何科學地分配漢語類課程和外語類課程的比例。隨著全球一體化的發展,對外漢語專業學生必須具備較高的外語水平,因此必須增加課程設置中外語類課程的學時,但將導致漢語類課程的學時受限,出現顧此失彼的現象。
(3)如何科學、合理地分配漢語語言類課程、文學文化類課程、教育類課程的比例,也是該專業課程設置的一個難點。
(4)如何協調課程設置與學生就業需求之間的關系。據統計數據表明,當前對外漢語專業的本科生在畢業后能真正實現完全對口就業的比例并不太高。為了擴大其就業途徑,應培養學生的其他就業技能,但這將需要特定課程的訓練,由此也給本專業的課程設置帶來一定困難。
當前對外漢語專業人才市場需求旺盛,但學生的就業形勢卻較為嚴峻。出現這種矛盾的主要原因是因為較多的畢業生無法勝任用人單位的需求。因此,對外漢語專業必須重視實踐教學,強化對學生的基本技能訓練,從而使得學生具備從事實際的對外漢語教學工作的能力。但如何做到知識、理論和技能的有機結合,是目前很多地方高校在人才培養過程中面臨的主要問題之一。有的高校并未開辦留學生教育,無法向對外漢語本科專業的學生提供實踐和實習的平臺。據調查表明,有部分地方高校的對外漢語專業本科生在四年的學習生涯中,從未進行過對外漢語教學實踐,因此很難將專業理論課程和實踐相結合。
近3年來,對外漢語專業畢業生直接進入該領域工作的人數呈逐年下降趨勢。據統計,在2001年的時候,北京語言大學對外漢語專業畢業生進入高校從事專業對口工作的學生比例為34%左右,但該數字于近年已下降到不足20%;此外,對外漢語專業碩士研究生在畢業后繼續從事對口專業的人數也呈下降趨勢。因此,如何以科學發展觀為指導,在新形勢下結合人才培養模式來拓展學生就業渠道,也成為當前研究的一個熱點問題。
除了上述人才培養方面所存在的共性問題,目前國內某些高校對于對外漢語專業還存在較為嚴重的認識偏差。由于對外漢語與中文學科具有較大的交叉度,有的教育工作者認為其學科特點不顯著,沒必要單獨設置學科,這也體現了當前人們對該專業的理解程度偏低。在某些高校對外漢語專業人才培養過程中,較多課時都放在傳授語言文化知識,真正用于學生實際教學能力培養的時間極其有限,導致學生的實踐教學能力較弱。
二、理工科院校設置對外漢語專業的注意事項
在理工科院校中,其學科的一個主要特點是理工類學科強大但文科薄弱。以桂林電子科技大學為例,其特色學科都是屬于理工類,包括:信號與信息處理、計算機應用技術、控制理論與控制工程、機械設計制造及其自動化、儀器科學與技術、管理科學與工程、電磁場與微波技術等省部級重點學科;有可信軟件等3個省級重點實驗室,國家軟件與集成電路公共服務平臺(CSIP)廣西分中心;在信息與通信工程、控制科學與工程、機械工程、材料科學與工程、儀器科學與技術、計算機科學與技術等學科領域的研究已經進入國內先進行列。理工院校的文科專業都是在公共課的基礎上逐漸發展起來,與傳統的文科院校、師范院校相比,其文科專業存在底子薄、基礎不厚實的問題。因此,在設置新的文科專業時應充分考慮其文科弱、理工科強的特點,盡量結合學校的強勢專業來發展交叉的新學科。 轉貼于
根據我們對近年來在桂林電子科技大學學習的留學生所作的統計分析表明,這些學生主要來自東南亞或非洲國家,學習漢語的目的主要是為了應用,如工程開發、外貿經商等。因此,如果對外漢語專業的學生具有一定的相關專業技術知識,那么在實際教學中更容易與留學生溝通。而在獲取專業技術知識方面,理工科院校的學生比文科、藝術類、師范類院校學生具有得天獨厚的優勢,因此可見在理工科院校發展對外漢語專業的必要性。
理工科院校所培養的對外漢語專業學生需要有較好的英語表達和應用能力,不但能很好地適應國內對外漢語教學的需要,還能去國外進行對外漢語教學。作為具有較強的漢語、英語應用能力的復合型、創新型實用人才,這些學生在人才市場上將更具競爭力,其就業也能夠實現多元化。但是,理工科院校的中文專業相對不強,有的學校甚至沒有開設中文本科專業,這將對開辦對外漢語本科專業帶來一定影響,例如中國現當代文學、古代文學、文化、漢語言相關的課程的開設和教學都會有一定困難。為此,理工科院校可通過內育外引的方式,引進相關專業的教授、博士等高層次人才。
三、適用于理工科院校的對外漢語專業人才培養模式
下面以桂林電子科技大學為例,介紹一套經過實踐且適用于理工科院校的對外漢語專業人才培養模式。
該專業旨在培養適應社會主義現代化建設需要,具有良好的道德品質、強烈的責任感和敬業精神,身心健康,系統掌握語言學和對外漢語教學基本理論,有扎實漢語基礎和較高英語水平,對中國文學、中國文化和中外文化交流有較全面了解,具備較強的社會適應性和自我發展能力,具備良好的文史素養和英漢雙語教學能力,能在國內外各級各類教育科研機構勝任對外漢語教學工作的高級專門人才。
該專業培養方案主要包括語言類、文學文化類及教育教學類等三個模塊。
(1)語言類(漢語、英語、第二外國語)。開設的課程主要有:現代漢語、古代漢語、大學英語(精讀)、英語泛讀、英語聽力、英語口語、英漢互譯、語言學概論、第二外國語(越南語)等。通過本模塊課程的學習,要求學生具備扎實的漢語功底;熟練掌握英語,具備突出的英語聽、說、讀、寫、譯的能力;同時具有一定的第二外國語實際應用能力。
(2)文學文化類。開設的課程主要有:中國古代文學、現當代文學、外國文學、中國文化、西方文化與禮儀等。通過本模塊課程的學習,要求學生受到中國文學、英國文學、中西比較文化等方面的基本訓練,具備較為深厚的傳統文化功底及較好的文化傳播、跨文化交際和外事活動能力。
(3)教育教學類。開設對外漢語教學概論、對外漢語教育心理學,計算機輔助對外漢語教學,對外漢語教學專題等理論課程,同時安排教學見習、教學實習等實踐性教學環節。
該專業的特色可體現為以下三點:外語類在總課時中所占比重較高,占到總課時的一半以上,同時聘請多名外教擔任英語口語等課程的教學工作,使學生的外語水平(尤其英語口語)高于一般中文專業的學生;學生有較多機會參與校內、外實習以及國外實習和任教,積累較豐富的對外漢語教學經驗;利用我校計算機及現代教育技術的學科優勢,加強計算機輔助教學的培養與訓練。
[文章編號] 1671-5918(2017)07-0150-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.070
[本刊網址] http://hbxb.net
隨著我國外語教育的發展,全國外語教育規劃逐步系統化、科學化,高校英語課程教學中都分別對各自層次的英語教學明確提出了不同的跨文化交際的要求。高校課程的指導大綱對于教材編寫的思想性原則明確表示:任何一門語言都是特定文化的重要載體,會對學生的思想產生重要影響。因此,英語教材的編寫既要體現中國文化,又要方便學生了解更多的外國文化,最重要的是培養學生鑒別不同文化的能力。
《英語課程標準》雖明確規定,教材要反映中國的傳統文化,但是,眾多研究資料表明,中國大學生使用英語表達中國文化的能力很低,難以進行成功的跨文化交際。研究結果相互印證了在我國的外語教學中存在嚴重的中國文化缺失問題,這種文化缺失不但會妨礙學生的跨文化交際能力的提高,更阻礙著中國優秀文化的傳承和傳播。而此現象的原因主要在于:如今的大學英語教材多是以英美國家的文化為背景,對中國的文化介紹卻很少,尤為欠缺的是對學生用英文表述本土文化能力的培養。
在國際文化交流中,高校英語教育中中國文化缺失的現象導致了中國的大學生盲目的推崇西方文化,而忽視了對本土文化的學習與保護。因此,在高校英語教學中,要將英語與中國本土文化緊密結合,在吸收外國文化的基礎上,對中國文化進行改造和繼承,促進大學生對中國文化的了解,從而更好地向全世界介紹中國。這不僅是對我國大學英語教學的一個要求,也是賦予全體英語教師的一個光榮使命。
一、了解現在高校學生對于中國文化等詞匯的外語熟知概況
在中部一所二批本科院校的一次單詞測試中,其中一部分為40個中國文化負載詞的英漢互譯,這些詞匯都與平時的生活息息相關。而班級里56名學生的測試結果卻讓英語教師出乎意料,只有約27%的正確率。其中,漢譯英的正確率僅為19.1%,英譯漢的正確率為34.9%。這說明用英語表達中國文化是學生掌握文化負載詞的一個難點。其中,“一國兩制”易于逐字直譯,“豆腐”(tofu)基本上是拼音,“筷子”在中?W課本里就出現過,都只有不到一半的正確率。
同時,有84.9%的學生們覺得在用英語進行表達中國文化時,感到困難,表示用英語介紹中國文化的資料有較大難度。充分表明,用英語介紹中國文化的教材和資料相對缺乏。但該校學生普遍認為英語學習中中國文化的地位應得到肯定和加強,傾向于加強用英語表達中國文化能力的培養能夠提升我們的本民族文化意識,并希望老師“通過英美文化和中國文化的對比能提高我們的學習興趣并促進英語學習”。
二、英語教學中中國文化缺失的原因
高校英語教學中,中國文化缺失的原因,主要在于:在英語教學中,課程教材等對于西方文化一邊倒的情況居多。目前高校大學英語教學中過多強調的是西方文化的學習,而不是中國文化的英語表達和中西方文化的互動。在教學時間角度上,關于英語國家文化背景知識的介紹(如歷史,地理,文化,習俗,思維模式,價值理念等)幾乎占據了教材的全部篇幅和課堂教學的全部內容;精讀課、泛讀課及聽說課的設計編排,大多也是采用的英美文化;測試方面,把學生對西方文化掌握的程度作為重要的標準來評估學生的英語水平。使學生在與外國人交流、在跨文化交際中遇到有關中國文化的話題時,捉襟見肘,無從談起。
關于中國文化信息表達的外語素材較為稀少。以現在國內最為普遍的外語――英語教材為例,現行的英語教材中,過多強調是對于英語文化的學習,對中國文化和中西方文化的交互作用上介紹的不多。大多數學生都建議在英語教材的編寫中加入中國文化知識的講授。九成多的學生認為在與外國人的交流中必須堅持弘揚中國文化的優秀傳統。大多數從事英語教學的教師也有同樣的渴求。
三、英語教學中中國文化缺失現象應對策略
面對如此困境,加深對英語課程的理解、對課程、大綱、教材、課堂、教師、學生等進行重新思考,才是解決英語教學中的中國文化缺失問題的重要手段。同時,我國的教育部門和相關的文化部門應該共同協商來完善高校英語教學內容的設置,讓大學生在英語學習的過程中能夠接觸到更多的不同文化,同時也學會用英語來表達中國的文化,讓更多的外國人重新認識中國。從以下幾個方面著手,或許能為英語教學中中國文化的缺失現象提供新的解決之道。
首先,完善高校英語教學的大綱,不斷改進高校英語水平的測試標準。在編寫高校英語教學規劃時,要立足于中國的本土文化,明確中國文化在英語教學中的地位,從而制定合理的高校英語教學目標。大學生作為國家棟梁,有義務有責任擔負起弘揚中國文化的光榮職責。
其次,根據完善后的教學大綱,建立完善的高校英語教材體系,編寫難度適中的關于中國文化的英語學習內容。為了避免在跨文化交際中的中國文化失語,在高校英語課本中可選取一部分外國對中國文化看法的文章,或者是對比中外在文化的某一方面的異同,再者可以選取中國的一些傳統的經典文化作品,讓這些大學生在中西方文化的碰撞中,對不同的文化有一個準確的認識。同時,還可以根據實際需要開設關于漢語典籍英譯賞析的課程,以此來增加高校英語教學中的中國文化的元素,使高校的英語教學更加適合時代的發展。
其三,在完善的教學大綱、合理的教材體系的基礎上,培養能夠勝任的教師。良好的師資是文化教學得以順利進行的保證,也是卓越的教學成效出現的前提條件。相關教育管理部門要不斷培養和塑造一批可以學貫中西的英語師資隊伍。英語教師的英語知識儲備和綜合素質是在高校英語教學中融入中國元素的一個關鍵因素,只有知己知彼,百戰百勝,才能在英語教學中保持中國文化的特色,才能在不同文化的碰撞中彰顯中國文化的博大精深,才能培養出高素質的人才隊伍。高校要不斷完善對英語教師的培訓,及時更新高校英語教師的教學理念,完善他們的知識體系,提升高校英語教師的文化素養。
其四,在外語考試等級測試中,可以將中國文化內容列入考試范圍。考查學生英語語言基礎知識時,為了緩解學生對中國文化及其英語表達的陌生感,教師可以可以有意識的選擇一些關于文化內容的試題,尤其是注重增加涉及中國文化或者是中外文化差異的內容測試,如中國特色文化詞匯的英語表達方式、關于中國文化話題的英語作文、以中外文化的比較為中心思想的英語小論文等。同時,可以在大學英語四、六級等級考試中或者是研究生入學考試考試中適當的增加關于中國文化知識和語言能力的試題,從而提高大學生的跨文化交際的能力。
最后,在課堂教學實踐中加強中國文化教學,也是十分必要的。注重目的語言文化和中國文化的并舉,在高校英語教學過程中應該注意引導大學生掌握一些中國文化的英語表達,同時還要有意識地把中西文化進行一個對比教學,讓學生直觀的認識與感受中西文化的異同,促進大學生用外語表達中國文化的水平、基礎外語水平及對外國文化背景知識的了解同步提高。
同時,關于中國文化在外語中的滲透等定向專題講座和討論會的定期舉辦,會激發學生的學習興趣和方向的進一步明確。引導學生針對不同國家的文化差異進行探討,幫助學生了解并積累一定的與文化表達相關的語言素材。充分利用高校的豐富資源和互聯網資源,鼓勵和引導學生通過閱覽書籍、查詢網絡、觀看電影、收聽廣播等多種自主學習的途徑,積極開展第二課堂,了解中國文化知識及其英文表達方式,學生會、班委等也可以通過課堂口頭報告、作文、小型課程論文或者文藝演出等形式,嘗試應用與轉述中國文化、對比中外文化等能力的培養。
外語教學中中國文化的滲入滲透,需要師生雙方首先在意識上明確加強中國文化學習的重要性,并切實在教學實踐的各個環節積極努力地開展和實施中國文化教學,唯有如此,高校英語教學中的“中國文化缺失”現象才會有效地得到緩解和糾正。
【關鍵詞】文化;思維差異;跨文化交際;全球化;個人主義
一、前言
差異無出不在,它們影響著人們的思維方式和看待世界的眼光。在日常生活中,文化差異從民族誕生起就已經出現了。二十世紀,全球化的浪潮席卷全球,將所有的民族變成了“全球村”。全球化是一個融合的過程,不但但是金錢和商品--而是世界人民的不斷融合。跨文化交際不可避免,也是必不可少的,當摩擦和障礙出現的時候,問題也就呈現了,等待我們去解決。文化會影響人們看對和理解世界的眼光,毋庸置疑,不同的民族在意識形態領域呈現出不同的中西方思維。西方文化的意識形態注重邏輯和分析,而東方文化的意識形態更加注重直覺感官——這同樣也是我國傳統文化的思維特征。作為中國傳統發文化影響的結果,中國人常常看重直覺,倚重學習過程、經驗和感覺,以及在交流中通過直覺“以己度人”。為了減少在跨文化交流中的障礙,毋庸置疑,這需要我們深入的探討中西方思維的差異,從而研究跨文化交際中的技巧,減少跨文化交流中的摩擦。
二、思維差異的根源及表現
1.差異的根源。美國學者David Brown認為,“文化是特定地理區域的人們共同的信念、習慣、生活模式和行為的集合體”。文化差異是思維差異的原因,東西方文化存在著巨大的差異,而文化系統是兩種獨立的系統。東方文化的根源主要來自兩個國家:中國和印度,文化均發源于河流。在中國,母親河是黃河,而在印度母親河是印度河。中國文化淵源流長,并形成了自己獨特的思維模式。在中國的唐朝,中國文化逐漸傳播到日本,融入到日本社會,甚至重塑了日本文化。雖然和中國文化屬于不同的國度,卻仍然屬于同一系統。兩條母親河誕生了東方的文化,而另外一種文化卻誕生于波希米亞平原,這一文化發展成古希臘文化和古羅馬文化,這兩種文化是歐洲文化的基礎。就像東方文化,歐洲文化穿越了河流。由于地域等原因,中西方文化在最近的幾個世紀很少交流,所以它們仍然屬于不同的體系,仍存在較大的差距。
2.思維差異的表現。西方文化基于個人主義而不是集體主義。例如,在美國,你同樣可以談論個人的權利,而非將社會凌駕于自己。在中國有明顯的不同,社會和家庭凌駕于自己之上。西方文化是以冒險和探索精神為基礎的。西方人喜歡發現新事物,發明和拓展。例如,蹦極在西方文化被認為是普遍的行為,但是在中國你將很可能發想沒有人做這樣一件事。西方文化以科學為基礎,這種文化嘗試著解決人民和自然的關系。西方世界使用法律來解決人與人之間的關系,而在中國的近代卻很難發現中國適合的法律,兩千年來,中國是一個以人情為基礎的國度而非法律。西方用上帝和宗教來解決人類和思想領域的問題。一旦問題發生,首先做的可能是向上帝禱告。
中國文化以集體主義為基礎。中國人將國家和家庭置于自己之上,中國文化以人文主義為基礎,為了解決人和自然的關系,中國人一直努力做到天人合一,為了解決人與人之間的關系,中國人主張中庸之道,為了解決人和思想的問題,中國人強調修身養性。中國人擅長平衡和中庸,即人們通常不主張走極端,平和的心態總是被強調,中國人對天地有一種敬畏之情,即敬仰天地,思鄉懷土。
價值是關于什么是對錯,什么是正常與非正常的,什么是正確與錯誤的。價值通常被一系列的因素所影響,例如家庭,媒體,學校,宗教,民族等。中西方文化之間世俗的差異導致了價值觀的差異。中國人注重集體主義而西方人則側重個人主義長達數世紀。西方人給出的個人主義的定義與中國人思想中的個人主義完全不同。換言之,中西方用截然相反的觀點來看待個人主義。
三、跨文化交際中沖突解決方法
交流是相互的,所以影響也是相互的。他們能理解我們所表達的思想和文化嗎?它們的回答能表達他們的思想嗎?這些問題的答案將會給我們交流一些提示。挑戰在于全球化的浪潮下,誤解常常發生,尤其是當不同的文化差異出現在跨文化交際中,誤解導致沖突,而沖突嚴重影響跨文化交際的進行。中西方在是一個地理差異,同樣也是一個文化概念的差異,所謂的思維模式意味著人們自覺不自覺的運用特定的方式來思維,并解決問題。思維模式與民族文化密切相關,思維差異在某種程度來說起源于國家的思維差異。
1.深刻了解中西方思維差異的方式。我們不能否認差異,每個民族都有自己的特征,也只有先通過了解這個國家的文化及特征才能逐步了解這個國家。所以我們不能說這種文化是好的或者壞的。平等與互相尊重對于每種文化都至關重要。我們應該學會協調對于同一種事情的不同思維甚至是同一人,同一個世界。我們說世界變得越來越小,每天越來越多的外國人來來往往。當在同一個國家,同一個城市,同一片臨近地區,思維差異都越來越明顯,我們應該盡力避免沖突的發生我們需要掌握更多的關于其他文化的基礎知識,從而不至于誤解他人的行為和習慣,雖然在文化領域中不存在正確與錯誤之分,但卻有更先進或者更適合的區分。當然我們不能完全拋棄自己的文化接受另一種文化。甚至文化對于地球的歷史來說是一筆寶貴的財富,所以我們應該去其精華去其糟粕,從而來完善自己。也就是說當我們在進行跨文化交際時,我們能夠更了解雙方的文化,從而讓交流順利進行。
2.跨文化交際意識。在溝通的過程中,由于在跨文化交際中文化背景的差異,通常我們為了減少交流的誤解首要做的事情提高跨文化交際意識。雖然文化和交流模式之間的差異,文化的共同點不應該被忽略,因為能用共同點來融化差異,消除摩擦。跨文化交際意識對于加入到跨文化交際異常重要,時刻提醒自己注意跨文化交際中保持一定的警惕性,利用現行教材進行文化背景知識的了解,例如通過中外文化交流史,西方文化概論,外國文學史等書籍,通讀這些教材可以掌握英語文化背景知識和社會習俗,這為我們了解中外文化知識提供了豐富的文化信息資料。
四、結語
通過對比中西方思維的差異,可以看出中國文化是一種人性文化,注重人本身和正義,重感性輕理性,喜歡附和他人,強調處事做人中庸;而西方文化注重科學,重物質輕精神,重分析輕感性,強調個人的重要性。學習一門外語并不單指學習語言本身,還包括文化、思想、習慣和價值觀等。在跨文化交際中我們應該具備跨文化交際意識,充分了解兩國的文化及思維差異,掃清障礙,讓跨文化交際順利進行。
【參考文獻】
[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2003(02).
[2]袁春梅.論中英思維方式的差異對跨文化交流的影響[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1999(03).
[3]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[J].中國科技翻譯,2000(04).
季羨林1930年考入清華大學西洋文學系,1935年考取清華大學與德國的交換研究生。從1935年到1945年,他在德國哥廷根大學學習梵文、巴利文和吐火羅文等古代語言。
當時,季羨林租住在一個善良的德國老太太家里。在他住的同一條街上,還有一戶叫邁耶的德國人家。夫婦倆有兩個女兒。大女兒名叫伊姆加德,年齡比季羨林小一些,金發碧眼,皮膚白皙,而且活潑可愛。邁耶家也像其他德國人一樣,把多余的房間租給中國留學生住。恰好,季羨林的好友田德望便是邁耶家的房客。季羨林常去田德望住處拜訪,久而久之,便同邁耶一家人熟悉了。正在讀博士學位的季羨林當時不過三十,年輕英俊,待人謙和有禮,又說得一口流利的德語。邁耶一家人很快就喜歡上了這個來自中國的年輕人,經常邀請季羨林來他家做客。
當時季羨林正在寫博士論文,在送給教授看之前,還必須用打字機打成清樣。熱心的伊姆加德小姐表示愿意幫助季羨林打字。季羨林的論文都是一些稀奇古怪的文字,又修改得很亂,對伊姆加德小姐來說,簡直像天書一樣。因此,伊姆加德小姐打字時,季羨林必須坐在旁邊,以便咨詢。這樣經過一段時間的接觸,季羨林和伊姆加德小姐之間漸漸產生了感情。
他們的心事很快被細心的邁耶太太看穿。這個開朗的德國老太太很喜歡季羨林,覺得他有學問、人品好。因此,她很樂意撮合女兒的這樁婚事。因而以后邁耶家凡有喜慶日子,招待客人吃點心、吃茶等等,邁耶太太必定邀請季羨林參加。一對異國青年同時墜入了愛河。
但是,現實是殘酷的。季羨林當時已經為人夫,為人父。盡管那是一樁沒有愛情的包辦婚姻。于是,每當回到寓所,他的內心便充滿矛盾與痛苦。他愛伊姆加德,伊姆加德也愛他。如果他們由相愛而結合,自己未來的生活大概會是幸福美滿的。但是那樣做,不僅意味著對妻子、兒女的背叛和拋棄,也意味著把自己的親人推向痛苦的深淵。這是違背他所受的教育和他做人的原則的,也是他無法辦到的。認真考慮之后,這個對別人考慮永遠勝過自己的國學大師最后決定壓抑自己的情感,離開德國。
離別是痛苦的。季羨林在日記中這樣寫道:“在這樣的情況下,我離開邁耶一家,離開伊姆加德,心里是什么滋味,完全可以想象。”1945年9月24日,他又在日記中寫道:“吃過晚飯,7點半到邁耶家去,同伊姆加德打字。她勸我不要離開德國。她今天晚上特別活潑可愛。我真有點舍不得離開她……”
季羨林就是懷著這樣的心情,依依不舍地離開邁耶一家到了瑞士。之后兩人還通過幾次信,但他回國以后就斷了音訊。1983年,季羨林回到哥廷根時曾打聽過伊姆加德,當然是杳如黃鶴。他只得無可奈何地說:“如果她還留在人間的話,恐怕也將近古稀之年了,而今我已垂垂老矣,恐怕沒有機會再見面了。”
據說2000年時,香港某電視臺的一位記者為了拍攝季羨林的傳記片,曾專程到哥廷根去了一趟。最后終于找到了伊姆加德,并且訪問了她。當年的伊姆加德小姐如今已是滿頭銀發,然而精神矍鑠。詢問的結果更是出人意料:伊姆加德終身未婚,獨身至今。而那臺老式的打字機依然靜靜地放在桌上。