暫無數(shù)據(jù)
解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)雜志往年文章平均引文率
解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)雜志往年文章摘錄
斯里蘭卡“一帶一路”相關(guān)報(bào)道態(tài)度資源研究
韓國(guó)三大報(bào)刊對(duì)“一帶一路”倡議的認(rèn)知分析
小組規(guī)模對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)群測(cè)的影響研究
大規(guī)模語(yǔ)言測(cè)試作文評(píng)分策略研究——以CET-4為例
日本語(yǔ)能力測(cè)試的反撥效應(yīng)研究
西方社會(huì)翻譯學(xué)核心研究領(lǐng)域:述評(píng)及啟示
有標(biāo)記譯法“重命名”及其正名:回應(yīng)曹明倫教授
魯迅小說譯作中的詞匯歐化現(xiàn)象——基于語(yǔ)料庫(kù)的歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究
《紅高粱家族》的英譯:敘述者形象與敘事交流的改變
風(fēng)景入詩(shī):約翰·克萊爾自然書寫的美學(xué)思考