首頁(yè) > 期刊知識(shí) > SCI論文翻譯與普通論文翻譯差異
一、SCI論文翻譯與一般論文翻譯的區(qū)別
第一,SCI論文翻譯措辭更為認(rèn)真細(xì)致。SCI論文關(guān)鍵是由中國(guó)一些在醫(yī)學(xué)或是別的技術(shù)專(zhuān)業(yè)層面有一定背景圖的人做好寫(xiě)作的,寫(xiě)出去的論文一般比一般漢語(yǔ)翻譯更為注重它的專(zhuān)業(yè)能力。在漢語(yǔ)翻譯這類(lèi)論文時(shí),一定要掌握掌握分寸,措辭認(rèn)真細(xì)致。既不可以寫(xiě)的太謹(jǐn)慎,另外也不可以寫(xiě)的比較夸大其詞不切合實(shí)際。整體表述要給人一種很正宗的覺(jué)得??偠灾瑵h語(yǔ)翻譯這種論文必須非常高的水平及其方法。
第二,它有別于一般的醫(yī)學(xué)翻譯。一般來(lái)說(shuō),一般的醫(yī)學(xué)翻譯規(guī)定相對(duì)而言比較低。漢語(yǔ)翻譯這種文章內(nèi)容的群體大部分全是從業(yè)中譯英工作中的,而且這種人絕大多數(shù)是由本科畢業(yè)組成的,他們關(guān)鍵對(duì)一些醫(yī)學(xué)藥物的使用說(shuō)明及其在其中的一些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)做好漢語(yǔ)翻譯,漢語(yǔ)翻譯全過(guò)程一般是先根據(jù)工業(yè)設(shè)備做好漢語(yǔ)翻譯,隨后人工服務(wù)再做好審校。這種材料技術(shù)專(zhuān)業(yè)水平都?xì)w屬于一般性的,因此規(guī)定并非很高,因而漢語(yǔ)翻譯的成本費(fèi)相對(duì)而言也比較低。從而產(chǎn)生的難題就是說(shuō)漢語(yǔ)翻譯的水平不足高并不可以運(yùn)用于SCI論文的漢語(yǔ)翻譯。何況,即便是針對(duì)中國(guó)一些在自身科學(xué)研究行業(yè)常有一定影響力的博士而言,都不可以很圓滿(mǎn)地漢語(yǔ)翻譯好自身的論文。那針對(duì)一些從未寫(xiě)過(guò)的人而言,就變得越來(lái)越費(fèi)勁了。
第三,它并不是簡(jiǎn)易的意譯。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式上帶挺大的差別。因而假如一味地選用意譯的方法而錯(cuò)誤文章內(nèi)容的總體做好掌握,漢語(yǔ)翻譯出去的文章內(nèi)容就非常容易給人一種比較難懂的覺(jué)得。因此,在這種論文翻譯的時(shí)候,一定要在掌握全篇?jiǎng)?chuàng)作者要表述的含意的基本上,選用意譯與直譯緊密結(jié)合的方法。+
二、SCI論文翻譯的質(zhì)量要求
有關(guān)SCI論文翻譯,一般認(rèn)為就是普通的中譯英而已。包括我們medsci.cn經(jīng)常接收到大量“英文”稿件,但是非常明顯,這是作者自譯,或作者花錢(qián)請(qǐng)翻譯公司翻譯的,全文接近“看不懂!”,更不說(shuō)老外了。我們中國(guó)人的英語(yǔ),一般中國(guó)人還是能懂的,但不代表外籍編輯或雜志編輯能懂!這實(shí)際上表明,SCI論文翻譯,是所有翻譯領(lǐng)域,要求最高的。
所以許多翻譯公司,甚至是生物醫(yī)學(xué)業(yè)內(nèi)的翻譯公司,他們都無(wú)法承受SCI論文的翻譯的。他們的翻譯水平無(wú)法達(dá)到發(fā)表論文的要求。更多的是做業(yè)內(nèi)普通公文或新聞的翻譯。下面講講SCI論文翻譯與普通翻譯的主要區(qū)別:
1 SCI論文翻譯不僅僅是“信達(dá)雅”,要求意思“精確”“簡(jiǎn)練”。普通翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“信達(dá)雅”,達(dá)到通順,可讀,意思能理解,這基本就符合標(biāo)準(zhǔn)。而SCI論文要求意思“精確”“簡(jiǎn)練”。要能充分表達(dá)文章的意思,但是句子又要求簡(jiǎn)煉。在用詞方面,如significant,obvious,remarkable,arresting,notable,同樣是“顯著的”但是使用場(chǎng)合完全不同!
2 SCI論文翻譯要“直譯”“意譯”有機(jī)結(jié)合。中文的表達(dá)與SCI論文表達(dá)有相似的地方,但也有很多不同的地方。例如,同樣western blot實(shí)驗(yàn)方法,你可以用50個(gè)英文單詞表達(dá)出來(lái),也可以用300個(gè)英文單詞表達(dá),關(guān)鍵看適用的場(chǎng)合。有時(shí)作者中文描述很長(zhǎng),但是這個(gè)方法在文章中僅是一個(gè)輔助性方法,翻譯時(shí),可能只用三五句話(huà)就OK了。太長(zhǎng)了,反而羅索。有些作者往往用一句話(huà),如“XXX采用ELISA方法,按試劑盒說(shuō)明書(shū)操作”,但實(shí)際翻譯起來(lái),可能需要100-200個(gè)英文單詞了。因?yàn)椋绻愕脑噭┖姓f(shuō)明,并不是全球通用的方法時(shí),你就不得不詳細(xì)介紹出來(lái)。
3 表達(dá)的風(fēng)格。英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)差別很大的。90%以上情況,我們寫(xiě)文章都用美式英語(yǔ)表達(dá)的。但是如果要向英國(guó)的雜志投稿,英式英語(yǔ)的表達(dá),是很重要的。而在常規(guī)的翻譯時(shí),就不必考慮這些因素了。
4 SCI論文翻譯,要“懂行”。一般公文式翻譯,很簡(jiǎn)單,通順就可以。但是SCI論文翻譯還必需懂行,如果不懂行,可能翻譯出來(lái)是大相徑庭。甚至同一個(gè)學(xué)科,不同學(xué)科的細(xì)分支,都有可能是“隔行如隔山”,翻譯的專(zhuān)業(yè)性都很難保證。
總之,SCI論文的翻譯要求非常高。我們MedSci.cn認(rèn)為,最佳的翻譯者是作者的本人。因?yàn)樽髡弑疚膽?yīng)該最熟悉自己研究的領(lǐng)域。其次,是請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的SCI論文翻譯公司進(jìn)行翻譯。我們MedSci翻譯人員,均是在海外獲得博士學(xué)位(不僅僅是在國(guó)外讀Postdoc),也意味著,至少在美國(guó)有5年以上的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷。而且許多都是還在美國(guó)的華人學(xué)者。即便如此,所有的翻譯稿件,最終均交由美籍專(zhuān)家最后潤(rùn)色,以最后把關(guān)。
三、普通論文翻譯方法
1、論文翻譯往往會(huì)涉及到很生僻的詞語(yǔ)和合成詞,有些詞語(yǔ)很有可能在傳統(tǒng)的書(shū)籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡(luò),任何詞語(yǔ)只要在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)過(guò)就有可能被搜索引擎搜取到這個(gè)詞所在的頁(yè)面,從而被我們搜索到。
2、翻譯用語(yǔ)要符合論文習(xí)慣,必要時(shí)請(qǐng)擅長(zhǎng)論文翻譯的專(zhuān)業(yè)人士校對(duì)或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場(chǎng)合背景下,句子表達(dá)有著不同的方式。在論文的語(yǔ)境下,翻譯更多地要注重言簡(jiǎn)意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話(huà)表述完比用兩句話(huà)表述完效果要好。此外,校對(duì)也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對(duì)的話(huà)很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,如果有專(zhuān)業(yè)人員把關(guān)的話(huà)效果會(huì)好很多。
3、論文翻譯時(shí)一定要強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性。聞到有先后,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領(lǐng)域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個(gè)對(duì)醫(yī)學(xué)不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準(zhǔn)確傳遞。